在线观看亚洲欧美一区二区三区_日本人妻少妇中文字幕乱码_中文字幕乱码熟女免费_不卡国产手机版毛片

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

每日一詞∣高技能人才 highly skilled talent

發(fā)表時(shí)間:2022/10/11 00:00:00  瀏覽次數(shù):869  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

近日,中共中央辦公廳、國務(wù)院辦公廳印發(fā)了《關(guān)于加強(qiáng)新時(shí)代高技能人才隊(duì)伍建設(shè)的意見》。《意見》指出,加強(qiáng)高技能人才隊(duì)伍建設(shè),對增強(qiáng)國家核心競爭力和緩解就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾具有重要意義?!兑庖姟诽岢觯健笆奈濉睍r(shí)期末,高技能人才制度政策更加健全、培養(yǎng)體系更加完善。

China will step up efforts in cultivation of highly skilled talent to boost the country's core competitiveness and optimize employment, according to a guideline released by the General Office of the Communist Party of China Central Committee and the General Office of the State Council. By the end of the 14th Five-Year Plan period (2021-2025), policy support and cultivation system for highly skilled talent will be optimized, the guideline said.

2022年4月29日,在西安鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院,學(xué)生在課堂上進(jìn)行動(dòng)車組駕駛與運(yùn)用實(shí)訓(xùn)演練。(圖片來源:新華社)

 

【知識(shí)點(diǎn)】

技能人才是支撐中國制造、中國創(chuàng)造的重要力量。加強(qiáng)高級工以上的高技能人才隊(duì)伍建設(shè),對鞏固和發(fā)展工人階級先進(jìn)性,增強(qiáng)國家核心競爭力和科技創(chuàng)新能力,緩解就業(yè)結(jié)構(gòu)性矛盾,推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展具有重要意義。

《關(guān)于加強(qiáng)新時(shí)代高技能人才隊(duì)伍建設(shè)的意見》提出目標(biāo)任務(wù),到“十四五”時(shí)期末,技能人才占就業(yè)人員的比例達(dá)到30%以上,高技能人才占技能人才的比例達(dá)到1/3,東部省份高技能人才占技能人才的比例達(dá)到35%。力爭到2035年,技能人才規(guī)模持續(xù)壯大、素質(zhì)大幅提高,高技能人才數(shù)量、結(jié)構(gòu)與基本實(shí)現(xiàn)社會(huì)主義現(xiàn)代化的要求相適應(yīng)。

《意見》提出,要加大高技能人才培養(yǎng)力度,完善技能導(dǎo)向的使用制度,建立技能人才職業(yè)技能等級制度和多元化評價(jià)機(jī)制,并建立高技能人才表彰激勵(lì)機(jī)制。

 

【重要講話】

國家發(fā)展靠人才,民族振興靠人才。我們必須更加重視人才自主培養(yǎng),加快建立人才資源競爭優(yōu)勢。

As the country's development and national rejuvenation depend on a quality workforce, China should pay greater attention to fostering people with talent through its own efforts and sharpening its competitive edge in human resources.

——2021年9月27日至28日,習(xí)近平在中央人才工作會(huì)議上發(fā)表的重要講話

 

【相關(guān)詞匯】

新時(shí)代人才強(qiáng)國戰(zhàn)略

the strategy on developing a quality workforce in the new era

高水平人才高地

high-caliber talent hub

 

© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |