- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免 waiver of COVID-19 vaccine patents
6月12日至17日在瑞士日內(nèi)瓦舉行的世界貿(mào)易組織第12屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議就新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免達(dá)成部長(zhǎng)決定。商務(wù)部稱,在會(huì)議談判的關(guān)鍵階段,作為新冠疫苗生產(chǎn)和供應(yīng)大國(guó),中國(guó)主動(dòng)宣布不尋求享受豁免決定所提供的靈活性,彰顯了大國(guó)擔(dān)當(dāng)。
A major decision on the waiver of intellectual property rights for COVID-19 vaccines was made at the World Trade Organization's Ministerial Conference Twelfth Session (MC12) from June 12 to 17 in Geneva, Switzerland. At a pivotal stage of MC12 negotiations, China, as a major producer and a supplier of COVID-19 vaccines, announced that it will forego the flexibility of the Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights waiver on COVID-19 vaccines, which shows China's sense of responsibility as a major country, an official with the Ministry of Commerce said.
2022年5月29日,新一批中國(guó)政府援助的新冠疫苗和醫(yī)療物資抵達(dá)緬甸仰光國(guó)際機(jī)場(chǎng)。(圖片來(lái)源:新華社)
【知識(shí)點(diǎn)】
世界貿(mào)易組織第12屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議取得了一項(xiàng)備受矚目的重要成果——關(guān)于新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免的協(xié)議。該協(xié)議將允許發(fā)展中成員在未經(jīng)專利權(quán)人許可的情況下授權(quán)生產(chǎn)新冠疫苗,并向其他符合條件的發(fā)展中成員出口。中國(guó)為這一協(xié)議的達(dá)成作出了重要貢獻(xiàn),在談判關(guān)鍵時(shí)刻發(fā)揮了建設(shè)性作用。作為新冠疫苗生產(chǎn)和供應(yīng)大國(guó),中國(guó)主動(dòng)宣布不尋求享受豁免決定所提供的靈活性,彰顯了大國(guó)擔(dān)當(dāng),為決定順利提交多邊進(jìn)程并最終達(dá)成會(huì)議成果奠定了基礎(chǔ)。
當(dāng)前,百年變局和世紀(jì)疫情疊加影響,給全球經(jīng)貿(mào)發(fā)展帶來(lái)諸多不確定因素,也給多邊貿(mào)易體制帶來(lái)嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。中方一直以來(lái)都支持新冠肺炎疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免,并積極參與世貿(mào)組織框架下關(guān)于新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免議題磋商。就新冠疫苗知識(shí)產(chǎn)權(quán)豁免達(dá)成部長(zhǎng)決定,體現(xiàn)了世貿(mào)組織在積極應(yīng)對(duì)全球挑戰(zhàn)方面發(fā)揮的關(guān)鍵作用,傳遞出世貿(mào)組織成員團(tuán)結(jié)合作的精神,有力提振了各方對(duì)多邊貿(mào)易體制的信心。此外,決定為實(shí)現(xiàn)新冠疫苗在發(fā)展中成員的本地化生產(chǎn)提供法律上的保障和程序上的便利,這體現(xiàn)了協(xié)定所倡導(dǎo)的通過(guò)知識(shí)產(chǎn)權(quán)的保護(hù)和實(shí)施,促進(jìn)技術(shù)轉(zhuǎn)讓和傳播,保護(hù)公共健康和社會(huì)福利的宗旨和目標(biāo)。這份重要成果將為彌合全球“疫苗鴻溝”,提升發(fā)展中成員對(duì)新冠疫苗的可及性和可負(fù)擔(dān)性發(fā)揮重要作用,推動(dòng)構(gòu)建人類衛(wèi)生健康共同體。
【重要講話】
各國(guó)要相互支持,加強(qiáng)防疫措施協(xié)調(diào),完善全球公共衛(wèi)生治理,形成應(yīng)對(duì)疫情的強(qiáng)大國(guó)際合力。要堅(jiān)持疫苗作為全球公共產(chǎn)品的屬性,確保疫苗在發(fā)展中國(guó)家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。
It is essential that countries support each other, better coordinate response measures and improve global public health governance, so as to form strong international synergy against the pandemic. We must keep COVID vaccines a global public good and ensure their accessibility and affordability in developing countries.
——2022年4月21日,習(xí)近平在博鰲亞洲論壇2022年年會(huì)開幕式上的主旨演講
世界各國(guó)要加強(qiáng)國(guó)際抗疫合作,積極開展藥物研發(fā)合作,共筑多重抗疫防線,加快建設(shè)人類衛(wèi)生健康共同體。特別是要用好疫苗這個(gè)有力武器,確保疫苗公平分配,加快推進(jìn)接種速度,彌合國(guó)際“免疫鴻溝”,把生命健康守護(hù)好、把人民生活保障好。
Countries need to strengthen international cooperation against COVID-19, carry out active cooperation on research and development of medicines, jointly build multiple lines of defense against the coronavirus, and speed up efforts to build a global community of health for all. Of particular importance is to fully leverage vaccines as a powerful weapon, ensure their equitable distribution, quicken vaccination and close the global immunization gap, so as to truly safeguard people's lives, health and livelihoods.
——2022年1月17日,習(xí)近平在世界經(jīng)濟(jì)論壇視頻會(huì)議的演講
【相關(guān)詞匯】
人類衛(wèi)生健康共同體
a global community of health for all
全球公共產(chǎn)品
global public good