在线观看亚洲欧美一区二区三区_日本人妻少妇中文字幕乱码_中文字幕乱码熟女免费_不卡国产手机版毛片

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網站優(yōu)化日志 展會動態(tài) 同傳交傳口譯風采

中國口碑不錯同傳服務公司|品牌同傳公司|上海同聲傳譯報價|同傳社設備租賃

發(fā)表時間:2015/06/04 00:00:00  來源:www.vlinknet.com  作者:www.vlinknet.com  瀏覽次數:3106  
字體大小: 【小】 【中】 【大】

么是同聲傳譯服務?

同聲傳譯,簡稱同傳(Simultaneous Interpretation),又稱同聲翻譯、同步口譯。同傳是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。口譯員利用專門的同聲傳譯設備,坐在隔音的同傳室,俗稱"箱子"里,一面通過耳機收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達的全部信息內容準確、完整地翻譯成目的語,其譯語輸出通過話筒輸送。需要傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調到自己所需的語言頻道,從耳機中收聽相應的譯語輸出。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。
在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(Multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。根據AIIC(國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90%、100%當然也有可能),因為很多人平時說話非??欤葜v時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質提出了極高的要求。
同聲傳譯的最大優(yōu)點在于效率高,可以保證講話者作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對發(fā)言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。目前,世界上95%的國際會議采用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續(xù)不斷地發(fā)言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
上海譯境翻譯公司憑借獨特的人才優(yōu)勢、區(qū)域優(yōu)勢和卓越的服務質量,每年為上海、南京、蘇州、深圳、廣州、北京等地客戶提供數百場次的高端同傳服務。
同聲傳譯譯員素質要求:

翻譯從總體上可分為書面翻譯與口頭翻譯兩大類,而同聲傳譯(同傳)是口譯的極致。書面翻譯時可以隨時暫停,查看字典,反復體會源語言與目的語的意味、征詢同事意見等,而同傳時則必須在極短時間內對發(fā)言人的源語信息進行接收、理解、轉換等處理,并迅速轉入下次循環(huán)。從廣義上講,幾乎可以將同聲傳譯與書面翻譯視為兩個不同的行業(yè)。同傳譯員應在如下四個方面具備良好素質:

(一) 雙語能力

譯者是溝通發(fā)言人與受話人的橋梁。必須十分熟練掌握源語言及目的語(雙語)。但什么叫熟練掌握?是聽說還是讀寫?一般來講,這里指的是能以雙語進行思維,熟練運用雙語的語法、修辭知識,口語熟練,且具備豐富的國情知識。應當指出的是,雙語熟巧僅僅是成為同傳譯員的必要條件,而不是充分條件。這是因為同傳系特殊的口譯方式。

(二) 專業(yè)領域

翻譯的過程不只是表層的句法轉換過程,而是深層的語義轉換過程。因此同傳譯員必須具備一定的專業(yè)領域知識,熟悉所從事領域同傳的專業(yè)術語,才能順利完成同聲傳譯任務。


(三) 心理素質

心理素質是指人的心理過程及個性心理結構中所具有的狀態(tài)、品質與能力之總和,包括智力因素和非智力因素。智力因素包括遺傳因素、感知、記憶、思維、想象、記憶力等。非智力因素包括心理健康狀況、心理承受能力、適應能力及心理習慣等。同聲傳譯譯員首先要具備良好的智力因素,即感知語言敏銳,記憶力(特別是短時記憶力)強、想象豐富。在非智力因素方面,應養(yǎng)成冷靜果斷的譯風,其根本就在于養(yǎng)成良好的心理承受能力。

(四) 生理品質

同傳過程是大腦支配的高級神經活動過程,要求譯員既要精神高度集中,又要將注意力在聽、說、想、譯、觀(看發(fā)言人口型、面部表情)間合理分配。既要心力充沛,又要體力強健,承擔強大的腦力、體力上的壓力。同傳譯員須聽力出眾、口齒伶俐,同時必須具備良好的注意力和短時記憶力。注意力是心理活動對一定事物的指向與集中,是智力活動的基礎條件。不受環(huán)境的影響,迅速在新的環(huán)境中集中注意力是同傳的重要心理素質。同傳譯員應學會適時轉移注意力,如遇到不懂的詞匯,能迅速放棄慣性思維,將注意力轉向下一個詞句等。

同聲傳譯領域
新聞發(fā)布會、國際展覽、專題講座、商務活動、商務談判、新聞傳媒、外事活動、新產品發(fā)布
招待會、培訓授課、電視廣播、國際仲裁、國際性大型會議等
同聲傳譯語種
我們可以從事中文與以下語種間的同傳翻譯:
英語簡體中文繁體中文日語
韓語德語法語意大利語
西班牙語葡萄牙語俄語阿拉伯語
同聲傳譯報價
具體咨詢在線客服

同傳設備租賃業(yè)務

       為了配合客戶提供“一站式”的同聲傳譯服務,譯境翻譯下設專門的設備租賃部門和技術團隊,并配備有相應的倉庫、車輛和人員,歡迎您來我司實地參觀。公司目前擁有超過十套同傳設備主機和兩千多套接收耳機的強大實力,能夠滿足大型國際峰會和多個分會場的活動租賃同傳設備的需要。

       除了同傳設備租賃服務外,譯境翻譯還可以為客戶提供會議配套的燈光音響、投影視頻、投票表決、搶答器等多種設備的租賃和技術支持。公司致力于為國際和高端會議活動提供“一站式”的服務方案,我們擁有超過八年的國際會議服務經驗,必將為您提供最可靠的會議服務和設備租賃服務。

上海譯境翻譯公司同傳服務合同下載


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國) 公司 |  Eging Translation Solutions   關于譯境翻譯   |   客戶滿意度調查  | 隱私聲明   |   網站條款   |