在线观看亚洲欧美一区二区三区_日本人妻少妇中文字幕乱码_中文字幕乱码熟女免费_不卡国产手机版毛片

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
翻譯技巧:名詞、動(dòng)詞和形容詞的正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):5980  最后更新:2019/8/22 9:10:58 by eging

發(fā)表新帖  帖子排序:
2019/8/22 9:11:00
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
翻譯技巧:名詞、動(dòng)詞和形容詞的正說(shuō)反譯與反說(shuō)正譯
之前我們用大量篇幅介紹了英語(yǔ)否定句的翻譯,由此可見,英漢語(yǔ)言的差異在表達(dá)否定意義時(shí),顯得尤為突出。英語(yǔ)的否定表達(dá)是一個(gè)常見而又比較復(fù)雜的問題,在表達(dá)一個(gè)否定概念時(shí),英語(yǔ)在用詞語(yǔ)法和邏輯方面與漢語(yǔ)都有很大不同,有的英語(yǔ)句子形式上是肯定的而實(shí)質(zhì)上是否定的(即上節(jié)介紹的”以肯定表否定”), 有的則形式上是否定的而實(shí)質(zhì)上是肯定的(即”以否定表肯定”)。因此, 我們?cè)诜g某些含有否定意義的句子時(shí),應(yīng)當(dāng)把握兩點(diǎn):
一. 英語(yǔ)里有些從正面表達(dá)的詞或句子, 譯文可從反面來(lái)表達(dá),即正說(shuō)反譯法; 二. 英語(yǔ)里有些從反面表達(dá)的詞或句子,譯文可從正面來(lái)表達(dá),即反說(shuō)正譯法。
一. 正說(shuō)反譯
英語(yǔ)里的”含蓄否定詞”一般譯為漢語(yǔ)的否定詞:
名詞
absence(不在,毫無(wú)), neglect(不留心,沒人管), avoidance(不采?。?,defiance(無(wú)視) ,exclusion(排除), freedom(通常和from連用,表”不…;無(wú)…的”), lack(無(wú),缺乏), refusal(不愿,不允許), loss
如:Absence of competition makes for sloth.
沒有競(jìng)爭(zhēng)會(huì)導(dǎo)致懶惰。(absence此處反譯為”沒有,毫無(wú)”)
She acted in defiance of my orders. 
她無(wú)視我的命令行動(dòng)了。


動(dòng)詞
fail to do(未做到),miss(未打中,未見到,未達(dá)到;不懂,不理解,不明白;趕不上,抓不?。?,forbid(不準(zhǔn)),ignore(不理會(huì),不考慮),hate(不想,不愿意),上述詞可以正著譯,也可以反著譯使句子更加通暢。
如:
Many of Britain's beaches fail to meet minimum standards of cleanliness.
英國(guó)許多海灘連最起碼的衛(wèi)生標(biāo)準(zhǔn)都達(dá)不到。
She narrowly missed hitting him.
她差一點(diǎn)沒打著他。
The hotel is the only white building on the road─ you can't miss it.
酒店是這條路上唯一的白色建筑——你不會(huì)看不見的。
I hate to rush you but I have another appointment later on.
我真不想催你,但我稍后還有一個(gè)約會(huì)。


形容詞
deaf (不聽,置之不理),blind(看不到,不注意),absent(不在,不到),poor(不好的,不幸的),last(最不…的)
He would be the last person who would do such a thing.
他最不可能干這種事情。
He has turned a resolutely deaf ear to American demands for action.
他對(duì)美國(guó)提出的行動(dòng)要求完全不理不睬。
All the time I was blind to your suffering.
一直以來(lái),我都沒有意識(shí)到你遭受的痛苦。


二. 反說(shuō)正譯
即英語(yǔ)中的否定詞(一般為派生詞)譯為漢語(yǔ)的肯定。這種”形否意肯”的表達(dá)我們?cè)谏弦黄擦信e過(guò),現(xiàn)在補(bǔ)充一些單個(gè)的詞。
名詞
Dishonesty is ultimately self-defeating.
弄虛作假最終會(huì)自食其果。(dishonesty譯為”欺詐,弄虛作假”)
He may be able to nullify that disadvantage by offering a wider variety of produce.
他也許能通過(guò)供應(yīng)更為多樣化的農(nóng)產(chǎn)品來(lái)抵消那一劣勢(shì)。(disadvantage譯為”劣勢(shì),缺陷”)


動(dòng)詞
It took internal whistle-blowing and investigative journalism to uncover the rot.
是內(nèi)部檢舉和調(diào)查性報(bào)道揭露了這一腐敗事實(shí)。


形容詞
The structure has an indefinite life.
這是一座永久性的建筑物。(“無(wú)限的”→”永久的”)
It was an acutely uncomfortable journey back to London.
那是一次極其痛苦的返回倫敦的旅行。(“不舒服”→”痛苦的”)
There was something about this which struck Carrie as slightly inconsiderate. 
這話在嘉莉聽來(lái),有點(diǎn)輕率。(“不體諒人的”→”輕率的”)
其他句式參見上期”形肯意否”的總結(jié)
采用反說(shuō)正譯法可以使句子更加流暢,更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此使用非常廣泛。
但正反譯法又是一個(gè)比較靈活的譯法,我們?cè)诜g實(shí)踐中,對(duì)具體情況還要進(jìn)行具體分析,不要機(jī)械地套用這些規(guī)則,而要根據(jù)上下文具體的語(yǔ)言環(huán)境采用合乎漢語(yǔ)習(xí)慣的譯法。




用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作