在线观看亚洲欧美一区二区三区_日本人妻少妇中文字幕乱码_中文字幕乱码熟女免费_不卡国产手机版毛片

上海專業(yè)翻譯公司

 E-mail:info@e-ging.xyz

搜索
會(huì)員登錄
文章分類
翻譯資訊 翻譯模板 詞典查詢 翻譯語種 行業(yè)翻譯 成功案例 翻譯語種-歐洲語言 翻譯語種-亞洲語言 譯境特色翻譯 翻譯語種-稀有語種 網(wǎng)站優(yōu)化日志 展會(huì)動(dòng)態(tài) 同傳交傳口譯風(fēng)采

中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法(中英文翻譯)

發(fā)表時(shí)間:2020/01/01 00:00:00  瀏覽次數(shù):2453  
字體大小: 【小】 【中】 【大】
        中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察法

  Administrative Supervision Law of the People's Republic of China

  (1997年5月9日第八屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第二十五次會(huì)議通過)

  (Adopted on May 9, 1997 at the 25th session of the eighth National People's Congress standing committee, promulgated by President Jiang Zemin on May 9, 1997)

  第一章 總則Chapter I. General Provisions

  第一條 為了加強(qiáng)監(jiān)察工作,保證政令暢通,維護(hù)行政紀(jì)律,促進(jìn)廉政建設(shè),改善行政管理,提高行政效能,根據(jù)憲法,制定本法。

  Article 1. This law is formulated in line with the constitution to enhance supervisory work, ensure the smooth implementation of government decrees, maintain administrative discipline, promote clean and honest administration building, improve administrative management, and raise administrative efficiency.

  第二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)是人民政府行使監(jiān)察職能的機(jī)關(guān),依照本法對(duì)國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員實(shí)施監(jiān)察。

  Article 2. Supervisory organs are organs of the people's government organs which exercise supervisory functions. In line with this law, they exercise supervision over state administrative organs, government functionaries, and other personnel appointed by state administrative organs.

  第三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)依法行使職權(quán),不受其他行政部門、社會(huì)團(tuán)體和個(gè)人的干涉。

  Article 3. Supervisory organs exercise their functions and powers according to law, and are not subject to interference by other administrative organs, social groups, and individuals.

  第四條 監(jiān)察工作必須堅(jiān)持實(shí)事求是,重證據(jù)、重調(diào)查研究,在適用法律和行政紀(jì)律上人人平等。

  Article 4. In engaging in supervisory work, supervisory organs shall adhere to the principle of seeking truth from facts, rely on evidence, stress study and investigation, and emphasize equality when applying laws and administrative discipline.

  第五條 監(jiān)察工作應(yīng)當(dāng)實(shí)行教育與懲處相結(jié)合、監(jiān)督檢查與改進(jìn)工作相結(jié)合。

  Article 5. Supervisory work should integrate education with punishment and supervisory inspection with improvement work.

  第六條 監(jiān)察工作應(yīng)當(dāng)依靠群眾。監(jiān)察機(jī)關(guān)建立舉報(bào)制度,公民對(duì)于任何國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員的違法失職行為,有權(quán)向監(jiān)察機(jī)關(guān)提出控告或者檢舉。

  Article 6. It is necessary to rely on the masses to carry out supervisory work. Supervisory organs should set up a report system. Citizens have the right to report on or file charges against acts of law-breaking and of dereliction of duty by any state administrative organs, government functionaries and other personnel appointed by state administrative organs to supervisory organs.

  第二章 監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員Chapter II. Supervisory Organs and Supervisory Personnel

  第七條 國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)主管全國(guó)的監(jiān)察工作。

  Article 7. State Council supervisory organs have jurisdiction over the nation's supervisory work.

  縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)本行政區(qū)域內(nèi)的監(jiān)察工作,對(duì)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作,監(jiān)察業(yè)務(wù)以上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)為主。

  Various levels of local people's government supervisory organs at county level or higher are responsible for supervision work in their administrative regions. They are held responsible by the same level of the people's government and by superior supervisory organs and they report work to them. Superior supervisory organs take the main lead in supervisory operation.

  第八條 縣級(jí)以上各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)工作需要,經(jīng)本級(jí)人民政府批準(zhǔn),可以向政府所屬部門派出監(jiān)察機(jī)構(gòu)或者監(jiān)察人員。

  Article 8. Various levels of supervisory organs under the people's government at county level or higher may, after approval by the same level of people's government, set up supervisory organizations at government departments or dispatch supervisory personnel to government departments according to work requirements.

  監(jiān)察機(jī)關(guān)派出的監(jiān)察機(jī)構(gòu)或者監(jiān)察人員,對(duì)派出的監(jiān)察機(jī)關(guān)負(fù)責(zé)并報(bào)告工作。

  Supervisory organizations or supervisory personnel set up or dispatched by supervisory organs are held responsible by and report to supervisory organs which set up the supervisory organizations and dispatch the personnel.

  第九條 監(jiān)察人員必須遵紀(jì)守法,忠于職守,秉公執(zhí)法,清正廉潔,保守秘密。

  Article 9. Supervisory personnel should abide by law and discipline, be devoted to their duties, enforce law with impartiality, be upright in performing their official duties, and maintain confidentiality.

  第十條 監(jiān)察人員必須熟悉監(jiān)察業(yè)務(wù),具備相應(yīng)的文化水平和專業(yè)知識(shí)。

  Article 10. Supervisory personnel should be familiar with supervisory operation and possess a corresponding educational level and professional knowledge.

  第十一條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)正職、副職領(lǐng)導(dǎo)人員的任命或者免職,在提請(qǐng)決定前,必須經(jīng)上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)同意。

  Article 11. Approval of superior supervisory organs is needed before proposing and deciding on the appointment and removal of chiefs and deputy chiefs of supervisory organs under various levels of people's government at county level or higher.

  第十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)監(jiān)察人員執(zhí)行職務(wù)和遵守紀(jì)律實(shí)行監(jiān)督的制度。

  Article 12. Supervisory organs practice a supervisory system over supervisory personnel in performing duties and in abiding by discipline.

  第十三條 監(jiān)察人員依法執(zhí)行職務(wù),受法律保護(hù)。

  Article 13. Supervisory personnel perform official duties according to law and are protected by law.

  任何組織和個(gè)人不得拒絕、阻礙監(jiān)察人員依法執(zhí)行職務(wù),不得打擊報(bào)復(fù)監(jiān)察人員。

  Organizations and individuals shall not obstruct the lawful performance of official duties by supervisory personnel; they are forbidden to retaliate against supervisory personnel.

  第十四條 監(jiān)察人員辦理的監(jiān)察事項(xiàng)與本人或者其近親屬有利害關(guān)系的,應(yīng)當(dāng)回避。

  Article 14. Supervisory personnel should avoid handling supervisory matters which conflict with their interests or the interests of their relatives.

  第三章 監(jiān)察機(jī)關(guān)的職責(zé)Chapter III. Responsibilities of Supervisory Organs

  第十五條 國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下列機(jī)關(guān)和人員實(shí)施監(jiān)察:

  Article 15. State Council supervisory organs exercise supervision over the following organs and personnel:

  (一)國(guó)務(wù)院各部門及其國(guó)家公務(wù)員;

  (1) The State Council's various departments and its government functionaries;

  (二)國(guó)務(wù)院及國(guó)務(wù)院各部門任命的其他人員;

  (2) Other personnel appointed by the State Council and by the State Council's various departments;

  (三)省、自治區(qū)、直轄市人民政府及其領(lǐng)導(dǎo)人員。

  (3) Provincial, autonomous regional, and municipal people's governments and their leading personnel.

  第十六條 縣級(jí)以上地方各級(jí)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)下列機(jī)關(guān)和人員實(shí)施監(jiān)察:

  Article 16. People's government supervisory organs at county level or higher exercise supervision over the following organs and personnel:

  (一)本級(jí)人民政府各部門及其國(guó)家公務(wù)員;

  (1) The same level of various people's government departments and their government functionaries;

  (二)本級(jí)人民政府及本級(jí)人民政府各部門任命的其他人員;

  (2) The same level of people's government and other personnel appointed by same level of various departments under the people's government;

  (三)下一級(jí)人民政府及其領(lǐng)導(dǎo)人員。

  (3) The lower level of people's governments and their leading personnel.

  縣、自治縣、不設(shè)區(qū)的市、市轄區(qū)人民政府監(jiān)察機(jī)關(guān)還對(duì)本轄區(qū)所屬的鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府的國(guó)家公務(wù)員以及鄉(xiāng)、民族鄉(xiāng)、鎮(zhèn)人民政府任命的其他人員實(shí)施監(jiān)察。

  People's government supervisory organs in counties, autonomous counties, cities without a district organization and districts directly under city administration, also exercise supervision over government functionaries of villages, ethnic villages, people's township governments under their jurisdiction as well as over other personnel appointed by villages, ethnic villages, and people's township governments.

  第十七條 上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)可以辦理下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)管轄范圍內(nèi)的監(jiān)察事項(xiàng);必要時(shí)也可以辦理所轄各級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)管轄范圍內(nèi)的監(jiān)察事項(xiàng)。

  Article 17. Superior supervisory organs may handle supervisory matters which are under the jurisdiction of lower level supervisory organs; they may also handle, when necessary, supervisory matters that are within the scope of various levels of supervisory organs that are under their jurisdiction.

  監(jiān)察機(jī)關(guān)之間對(duì)管轄范圍有爭(zhēng)議的,由其共同的上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)確定。

  When disputes arise between supervisory organs over the scope of jurisdiction, their common superior supervisory organs shall decide the dispute.

  第十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)為行使監(jiān)察職能,履行下列職責(zé):

  Article 18. To exercise supervisory functions, supervisory organs fulfil the following functions:

  (一)檢查國(guó)家行政機(jī)關(guān)在遵守和執(zhí)行法律、法規(guī)和人民政府的決定、命令中的問題;

  (1) Check on problems in the state administrative organs' adherence to and enforcement of laws, regulations, and decisions and orders of the people's government;

  (二)受理對(duì)國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員違反行政紀(jì)律行為的控告、檢舉;

  (2) Accept the handling of charges and reports leveled against acts of administrative discipline violations by state administrative organs, government functionaries, and by other personnel appointed by state administrative organs;

  (三)調(diào)查處理國(guó)家行政機(jī)關(guān)、國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員違反行政紀(jì)律的行為;

  (3) Investigate and handle acts of administrative discipline violations by state administrative organs, government functionaries, and by other personnel appointed by state administrative organs;

  (四)受理國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員不服主管行政機(jī)關(guān)給予行政處分決定的申訴,以及法律、行政法規(guī)規(guī)定的其他由監(jiān)察機(jī)關(guān)受理的申訴;

  (4) Accept appeals against decisions of administrative punishments imposed by competent administrative organs submitted by government functionaries and other personnel appointed by state administrative organs as well as other appeals handled by supervisory organs as stipulated by laws and administrative rules;

  (五)法律、行政法規(guī)規(guī)定由監(jiān)察機(jī)關(guān)履行的其他職責(zé)。

  (5) Fulfil other functions required of supervisory organs as stipulated by laws and administrative rules.

  第四章 監(jiān)察機(jī)關(guān)的權(quán)限Chapter IV. Supervisory Organs‘ Jurisdiction

  第十九條 監(jiān)察機(jī)關(guān)履行職責(zé),有權(quán)采取下列措施:

  Article 19. Supervisory organs have the right to adopt the following measures to fulfil their functions:

  (一)要求被監(jiān)察的部門和人員提供與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)的材料,進(jìn)行查閱或者予以復(fù)制;

  (1) Request departments and personnel under supervision to provide documents, materials, financial accounts, and other materials related to the suspension of matters for inspection or for duplication purposes;

  (二)要求被監(jiān)察的部門和人員就監(jiān)察事項(xiàng)涉及的問題作出解釋和說明;

  (2) Request departments and personnel under supervision to offer explanations related to supervisory matters;

  (三)責(zé)令被監(jiān)察的部門和人員停止違反法律、法規(guī)和行政紀(jì)律的行為。

  (3) Order departments and personnel under supervision to cease acts that violate laws, regulations, and breach of administrative discipline.

  第二十條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查違反行政紀(jì)律行為時(shí),可以根據(jù)實(shí)際情況和需要采取下列措施:

  Article 20. Supervisory organs, when investigating acts that violate administrative discipline, may take the following measures in line with the actual situation and requirements:

  (一)暫予扣留、封存可以證明違反行政紀(jì)律行為的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)的材料;

  (1) Temporarily remove and seal for safekeeping documents, materials, financial accounts, and other relevant materials that could prove acts of discipline violation;

  (二)責(zé)令案件涉嫌單位和涉嫌人員在調(diào)查期間不得變賣、轉(zhuǎn)移與案件有關(guān)的財(cái)物;

  (2) Order units and personnel under investigation not to sell and transfer related fund and articles during investigation period;

  (三)責(zé)令有違反行政紀(jì)律嫌疑的人員在指定的時(shí)間、地點(diǎn)就調(diào)查事項(xiàng)涉及的問題作出解釋和說明,但是不得對(duì)其實(shí)行拘禁或者變相拘禁;

  (3) Order personnel under investigation for suspicion of violating administrative disciplines to make explanations of the matters under investigation at an appointed time and place; however, personnel under investigation shall not be detained in any manner;

  (四)建議有關(guān)機(jī)關(guān)暫停有嚴(yán)重違反行政紀(jì)律嫌疑的人員執(zhí)行職務(wù)。

  (4) Suggest to relevant organs to temporarily bar those who are suspected of having seriously breached administrative discipline from performing official duties.

  第二十一條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在調(diào)查貪污、賄賂、挪用公款等違反行政紀(jì)律的行為時(shí),經(jīng)縣級(jí)以上監(jiān)察機(jī)關(guān)領(lǐng)導(dǎo)人員批準(zhǔn),可以查詢案件涉嫌單位和涉嫌人員在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的存款;必要時(shí),可以提請(qǐng)人民法院采取保全措施,依法凍結(jié)涉嫌人員在銀行或者其他金融機(jī)構(gòu)的存款。

  Article 21. When investigating acts of administrative discipline violation involving corruption, bribery, and fund diversion, supervisory organs may, upon approval of leading personnel of supervisory organs at county level or higher, check into bank deposits of those units and personnel in question; when necessary, supervisory organs may request people's courts to take preventive measures to freeze, according to law, deposits of suspected personnel at banks or at other financial institutions.

  第二十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在辦理行政違紀(jì)案件中,可以提請(qǐng)公安、審計(jì)、稅務(wù)、海關(guān)、工商行政管理等機(jī)關(guān)予以協(xié)助。

  Article 22. When handling cases involving breach of administrative discipline, supervisory organs may ask public security, auditing, taxation, customs, industry and trade administrative management organs, for assistance

  第二十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)檢查、調(diào)查結(jié)果,遇有下列情形之一的,可以提出監(jiān)察建議:

  Article 23. Supervisory organs may recommend supervision, if they find one of the following circumstances in the results of inspection and investigation:

  (一)拒不執(zhí)行法律、法規(guī)或者違反法律、法規(guī)以及人民政府的決定、命令,應(yīng)當(dāng)予以糾正的;

  (1) Refusal to enforce laws and regulations, or violation of laws and regulations as well as decisions and orders of people's governments, which should be corrected;

  (二)本級(jí)人民政府所屬部門和下級(jí)人民政府作出的決定、命令、指示違反法律、法規(guī)或者國(guó)家政策,應(yīng)當(dāng)予以糾正或者撤銷的;

  (2) Decisions, orders, and directions issued by departments of the people's governments at their corresponding levels and people's governments at lower levels, which should be corrected or withdrawn for contradicting laws, regulations, or state policies;

  (三)給國(guó)家利益、集體利益和公民合法權(quán)益造成損害,需要采取補(bǔ)救措施的;

  (3) Infringements upon state and collective interests and legitimate interests of citizens that require remedial measures;

  (四)錄用、任免、獎(jiǎng)懲決定明顯不適當(dāng),應(yīng)當(dāng)予以糾正的;

  (4) Employment, appointments, removals, awards, and punishments which are obviously inappropriate and should be corrected;

  (五)依照有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,應(yīng)當(dāng)給予行政處罰的;

  (5) An action that should receive administrative punishment according to relevant laws and regulations;

  (六)其他需要提出監(jiān)察建議的。

  (6) Other circumstances in which supervision should be recommended.

  第二十四條 監(jiān)察機(jī)關(guān)根據(jù)檢查、調(diào)查結(jié)果,遇有下列情形之一的,可以作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議:

  Article 24. Supervisory organs may make a decision or recommendation for supervision, if they find out one of the following circumstances in the results of inspection and investigation:

  (一)違反行政紀(jì)律,依法應(yīng)當(dāng)給予警告、記過、記大過、降級(jí)、撤職、開除行政處分的;

  (1) Violation of administrative discipline which should be given the administrative punishment of warning, record of a demerit, record of a major demerit, demotion, dismissal from post, or discharge from employment according to laws;

  (二)違反行政紀(jì)律取得的財(cái)物,依法應(yīng)當(dāng)沒收、追繳或者責(zé)令退賠的。

  (2) Money and goods obtained through the violation of administrative discipline, which should be confiscated, recovered, or ordered to return or compensate according to laws.

  對(duì)前款第(一)項(xiàng)所列情形作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議的,應(yīng)當(dāng)按照國(guó)家有關(guān)人事管理權(quán)限和處理程序的規(guī)定辦理。

  Where a decision or recommendation of supervision is made according to the first circumstance of the previous paragraph, the state stipulations concerning the limits of one's authority in personnel management and handling procedure should be observed.

  第二十五條 監(jiān)察機(jī)關(guān)依法作出的監(jiān)察決定,有關(guān)部門和人員應(yīng)當(dāng)執(zhí)行。監(jiān)察機(jī)關(guān)依法提出的監(jiān)察建議,有關(guān)部門無正當(dāng)理由的,應(yīng)當(dāng)采納。

  Article 25. Departments and personnel concerned should execute the decisions of supervision made by supervisory organs according to law. Departments concerned, if they do not have any justifiable reason, should accept the recommendations of supervision made by supervisory organs according to laws.

  第二十六條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)監(jiān)察事項(xiàng)涉及的單位和個(gè)人有權(quán)進(jìn)行查詢。

  Article 26. Supervisory organs have the rights to conduct an investigation on units and individuals involved in the supervised matters.

  第二十七條 監(jiān)察機(jī)關(guān)的領(lǐng)導(dǎo)人員可以列席本級(jí)人民政府的有關(guān)會(huì)議,監(jiān)察人員可以列席被監(jiān)察部門的與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的會(huì)議。

  Article 27. Leading personnel of a supervisory organ may attend relevant meetings of people's government at the corresponding level as observers, whereas supervisory personnel may attend meetings of departments being supervised concerning the supervised matters.

  第二十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)控告、檢舉重大違法違紀(jì)行為的有功人員,可以依照有關(guān)規(guī)定給予獎(jiǎng)勵(lì)。

  Article 28. Supervisory organs may award meritorious persons who file charges or expose major violations of laws and discipline according to relevant stipulations.

  第五章 監(jiān)察程序Chapter V. The Procedures of Supervision

  第二十九條 監(jiān)察機(jī)關(guān)按照下列程序進(jìn)行檢查:

  Article 29. Supervisory organs conduct an inspection according to the following procedure:

  (一)對(duì)需要檢查的事項(xiàng)予以立項(xiàng);

  (1) Set up a case for the matter that needs to be inspected;

  (二)制定檢查方案并組織實(shí)施;

  (2) Draft an inspection scheme and organize its implementation;

  (三)向本級(jí)人民政府或者上級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)提出檢查情況報(bào)告;

  (3) Submit a report on the inspection to people's governments at the corresponding levels or the supervisory organs at a higher level;

  (四)根據(jù)檢查結(jié)果,作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議。

  (4) Make a decision or recommendation of supervision according to the results of the inspection.

  重要檢查事項(xiàng)的立項(xiàng),應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。

  The set-up of cases on important matters for inspection should be reported to people's governments at the corresponding levels and supervisory organs at the higher level for the record.

  第三十條 監(jiān)察機(jī)關(guān)按照下列程序?qū)`反行政紀(jì)律的行為進(jìn)行調(diào)查處理:

  Article 30. Supervisory organs conduct investigations of and handle the behavior in violation of administrative discipline according to the following procedures:

  (一)對(duì)需要調(diào)查處理的事項(xiàng)進(jìn)行初步審查;認(rèn)為有違反行政紀(jì)律的事實(shí),需要追究行政紀(jì)律責(zé)任的,予以立案;

  (1) Conduct a preliminary examination of the matter that requires investigation and action; set up a case for the matter if it is believed there is an violation of administrative discipline and there is a need to determine the administrative disciplinary responsibility ;

  (二)組織實(shí)施調(diào)查,收集有關(guān)證據(jù);

  (2) Organize and conduct an investigation to collect relevant evidence;

  (三)有證據(jù)證明違反行政紀(jì)律,需要給予行政處分或者作出其他處理的,進(jìn)行審理;

  (3) Examine the evidence proving the violation of administrative discipline, which deserves administrative punishments or other actions;

  (四)作出監(jiān)察決定或者提出監(jiān)察建議。

  (4) Make a decision or recommendation of supervision.

  重要、復(fù)雜案件的立案,應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。

  The set-up of an important and complicated case should be reported to people's governments at the corresponding levels and supervisory organs at the higher level for the record.

  第三十一條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)于立案調(diào)查的案件,經(jīng)調(diào)查認(rèn)定不存在違反行政紀(jì)律事實(shí)的,或者不需要追究行政紀(jì)律責(zé)任的,應(yīng)當(dāng)予以撤銷,并告知被調(diào)查單位及其上級(jí)部門或者被調(diào)查人員及其所在單位。

  Article 31. Where a supervisory organ determines that the fact of a violation of administrative discipline does not exist in an established case after investigation, or there is no need to determine the administrative disciplinary responsibility, it should withdraw the case and inform the unit being investigated and its higher department, or the individuals being investigated and their units, of the withdrawal.

  重要、復(fù)雜案件的撤銷,應(yīng)當(dāng)報(bào)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。

  The withdrawal of important and complicated cases should be reported to people's governments at the corresponding levels and supervisory organs at the higher level for the record

  第三十二條 監(jiān)察機(jī)關(guān)立案調(diào)查的案件,應(yīng)當(dāng)自立案之日起六個(gè)月內(nèi)結(jié)案;因特殊原因需要延長(zhǎng)辦案期限的,可以適當(dāng)延長(zhǎng),但是最長(zhǎng)不得超過一年,并應(yīng)當(dāng)報(bào)上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)備案。

  Article 32. A case which is placed on file for investigation by supervisory organizations should be concluded in six months starting from the date the case was placed on file. Under special circumstances, if the case on file needs more time for investigation, the course of investigation and handling may be extended for a maximum period of one year and the extension of investigation and handing should be reported to the higher supervisory organization for record keeping.

  第三十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在檢查、調(diào)查中應(yīng)當(dāng)聽取被監(jiān)察的部門和人員的陳述和申辯。

  Article 33. In the course of inspection and investigation, the supervisory organization should hear statements and arguments by the unit or person under investigation.

  第三十四條 監(jiān)察機(jī)關(guān)作出的重要監(jiān)察決定和提出的重要監(jiān)察建議,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)本級(jí)人民政府和上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)同意。國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)作出的重要監(jiān)察決定和提出的重要監(jiān)察建議,應(yīng)當(dāng)報(bào)經(jīng)國(guó)務(wù)院同意。

  Article 34. When a supervisory organization makes important supervisory decision or puts forward important supervisory recommendations, it should be approved by the people's government at the same level and supervisory organization at the higher level. The important supervisory decision and important supervisory recommendations made by supervisory organizations under the State Council should be approved by the State Council.

  第三十五條 監(jiān)察決定、監(jiān)察建議應(yīng)當(dāng)以書面形式送達(dá)有關(guān)單位或者有關(guān)人員。

  Article 35. The decisions and recommendations made by the supervisory organization should be sent to related units or personnel in written form.

  第三十六條 有關(guān)單位和人員應(yīng)當(dāng)自收到監(jiān)察決定或者監(jiān)察建議之日起三十日內(nèi)將執(zhí)行監(jiān)察決定或者采納監(jiān)察建議的情況通報(bào)監(jiān)察機(jī)關(guān)。

  Article 36. After receiving a written notice on supervisory decisions or recommendations. the concerned units should inform the supervisory organization within 30 days on the situation of implementing the supervisory decisions or accepting the supervisory recommendations.

  第三十七條 國(guó)家公務(wù)員和國(guó)家行政機(jī)關(guān)任命的其他人員對(duì)主管行政機(jī)關(guān)作出的行政處分決定不服的,可以自收到行政處分決定之日起三十日內(nèi)向監(jiān)察機(jī)關(guān)提出申訴,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到申訴之日起三十日內(nèi)作出復(fù)查決定;

  Article 37. When government functionaries or staff members appointed by state administrative organs do not concur with the administrative punishment made by the organization in charge of personnel action, they may make appeals to the supervisory organization within 30 days from receiving the administrative decision. The supervisory organization should re-examine the decision with 30 days after receiving such a request.

  對(duì)復(fù)查決定仍不服的,可以自收到復(fù)查決定之日起三十日內(nèi)向上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)核,If the government functionaries or staff members appointed by the state administrative organs still not do concur with the decision, they may request the higher supervisory organization to further examine the case within 30 days after receiving the results of the re-examination.

  上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)核申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)核決定。

  The higher supervisory organizations should make a decision on the final examination within 60 days after receiving the request.

  復(fù)查、復(fù)核期間,不停止原決定的執(zhí)行。

  During the period of re-examination and final examination, the implementation of the original decision will not be stayed.

  第三十八條 監(jiān)察機(jī)關(guān)對(duì)受理的不服主管行政機(jī)關(guān)行政處分決定的申訴,經(jīng)復(fù)查認(rèn)為原決定不適當(dāng)?shù)?,可以建議原決定機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷;

  Article 38. When handling appeals by units or individuals who do not agree with the administrative punishment made by their administrative units, the supervisory organizations may recommend changes or cancellation of the original decisions if the original decisions are found to be inappropriate after reinvestigation.

  監(jiān)察機(jī)關(guān)在職權(quán)范圍內(nèi),也可以直接作出變更或者撤銷的決定。

  The supervisory organization may also, within their powers, directly make a decision on changing or canceling the administrative decisions

  法律、行政法規(guī)規(guī)定由監(jiān)察機(jī)關(guān)受理的其他申訴,依照有關(guān)法律、行政法規(guī)的規(guī)定辦理。

  Other appeal cases prescribed by the law and administrative rules shall be handled in accordance with related laws and administrative regulations

  第三十九條 對(duì)監(jiān)察決定不服的,可以自收到監(jiān)察決定之日起三十日內(nèi)向作出決定的監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)審,Article 39. Those who do not concur with the decision of a supervisory organization, may request the supervisory organization to re-examine the case with 30 days after receiving the notice of decision.

  監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)審申請(qǐng)之日起三十日內(nèi)作出復(fù)審決定;

  The supervisory organization should examine the case within 30 days after receiving such requests and make a new decision.

  對(duì)復(fù)審決定仍不服的,可以自收到復(fù)審決定之日起三十日內(nèi)向上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)核,Those who do not concur with the decision of the re-examination may ask the higher supervisory organization to investigate and decide on the case within 30 days after receiving the decision of the re-examination.

  上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到復(fù)核申請(qǐng)之日起六十日內(nèi)作出復(fù)核決定。

  The higher supervisory organization should make its examination decision within 60 days after receiving the appeal for reinvestigation and decision.

  復(fù)審、復(fù)核期間,不停止原決定的執(zhí)行。

  During the period of re-examination and reinvestigation, the implementation of the original decision will be not stayed.

  第四十條 上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)認(rèn)為下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)的監(jiān)察決定不適當(dāng)?shù)模梢载?zé)成下一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)予以變更或者撤銷,必要時(shí)也可以直接作出變更或者撤銷的決定。

  Article 40. If the higher supervisory organization considers the decision of its lower supervisory organization inappropriate, it may order the lower supervisory organization to change or cancel the decision, and if necessary the higher supervisory organization may directly make a decision changing or canceling the decision.

  第四十一條 上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)的復(fù)核決定和國(guó)務(wù)院監(jiān)察機(jī)關(guān)的復(fù)查決定或者復(fù)審決定為最終決定。

  Article 41. The decisions made by the higher supervisory organization after re-examination and the decisions of the State Council's supervisory department made after re-examination or retrial shall be final.

  第四十二條 對(duì)監(jiān)察建議有異議的,可以自收到監(jiān)察建議之日起三十日內(nèi)向作出監(jiān)察建議的監(jiān)察機(jī)關(guān)提出,監(jiān)察機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)自收到異議之日起三十日內(nèi)回復(fù);

  Article 42. Where there is disagreement over a recommendation of supervision, the party concerned may raise it with the supervisory organ that has made the recommendation within 30 days of receipt of the recommendation; the supervisory organ shall make a reply within 30 days of receipt of the disagreement.

  對(duì)回復(fù)仍有異議的,由監(jiān)察機(jī)關(guān)提請(qǐng)本級(jí)人民政府或者上一級(jí)監(jiān)察機(jī)關(guān)裁決。

  If the party concerned still disagrees with the reply, the supervisory organ shall submit it to the people's government at the corresponding level or the supervisory organ at the next higher level for a ruling.

  第四十三條 監(jiān)察機(jī)關(guān)在辦理監(jiān)察事項(xiàng)中,發(fā)現(xiàn)所調(diào)查的事項(xiàng)不屬于監(jiān)察機(jī)關(guān)職責(zé)范圍內(nèi)的,應(yīng)當(dāng)移送有處理權(quán)的單位處理;

  Article 43. Where a supervisory organ finds the matter under its investigation falls outside its jurisdiction, it shall refer it to units that have jurisdiction over it.

  涉嫌犯罪的,應(yīng)當(dāng)移送司法機(jī)關(guān)依法處理。

  Where crime is involved, the matter shall be referred to judicial authorities for investigation in accordance with law.

  接受移送的單位或者機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)將處理結(jié)果告知監(jiān)察機(jī)關(guān)。

  The unit or organ that has accepted the matter shall notify the supervisory organ of how the matter has been handled.

  第六章 法律責(zé)任Chapter VI. Legal Liabilities

  第四十四條 被監(jiān)察的部門和人員違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,由主管機(jī)關(guān)或者監(jiān)察機(jī)關(guān)責(zé)令改正,對(duì)部門給予通報(bào)批評(píng);

  Article 44. A person under supervision who has been found to have committed one of the following acts shall be instructed to make amendments by competent authorities or the supervisory organ; where the violator is a department, it shall be criticized in a circular.

  對(duì)負(fù)有直接責(zé)任的主管人員和其他直接責(zé)任人員依法給予行政處分:

  The person in charge and other personnel directly responsible shall be given administrative punishment in accordance with law:

  (一)隱瞞事實(shí)真相、出具偽證或者隱匿、轉(zhuǎn)移、篡改、毀滅證據(jù)的;

  (1) Attempt to cover up the truth, present false evidence, or to hide, remove, alter, and destroy evidence;

  (二)故意拖延或者拒絕提供與監(jiān)察事項(xiàng)有關(guān)的文件、資料、財(cái)務(wù)帳目及其他有關(guān)材料和其他必要情況的;

  (2) Intentional delay or refusal to produce documents relevant to the matter under supervision;

  (三)在調(diào)查期間變賣、轉(zhuǎn)移涉嫌財(cái)物的;

  (3) Selling off or transferring property under suspicion while investigation is being conducted;

  (四)拒絕就監(jiān)察機(jī)關(guān)所提問題作出解釋和說明的;

  (4) Refusal to offer an explanation on the questions raised by the supervisory organ;

  (五)拒不執(zhí)行監(jiān)察決定或者無正當(dāng)理由拒不采納監(jiān)察建議的;

  (5) Refusal to implement the decision of supervision or to adopt the recommendation of supervision without a justifiable reason; and

  (六)有其他違反本法規(guī)定的行為,情節(jié)嚴(yán)重的。

  (6) Other gross violations of provisions of this law.

  第四十五條 對(duì)申訴人、控告人、檢舉人或者監(jiān)察人員進(jìn)行報(bào)復(fù)陷害的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  Article 45. Whoever is found to have retaliated against the petitioner, complainant, accuser, or supervisory personnel shall be punished with administrative sanctions in accordance with law. Criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.

  第四十六條 監(jiān)察人員濫用職權(quán)、徇私舞弊、玩忽職守、泄露秘密的,依法給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

  Article 46. Where the supervisory personnel are found to have abused powers or bend the law for personal gains or to be guilty of dereliction or leaking classified information, they should be punished with administrative sanctions; criminal liability shall be affixed through the process of law if there is breach of the criminal code.

  第四十七條 監(jiān)察機(jī)關(guān)和監(jiān)察人員違法行使職權(quán),侵犯公民、法人和其他組織的合法權(quán)益,造成損害的,應(yīng)當(dāng)依法賠償。

  Article 47. Where there is infringement upon and damage to the legitimate interests of citizens, legal persons, or other organizations as a result of the supervisory organ or personnel illegally exercising their powers, compensations shall be made in accordance with law.

  第七章 附則Chapter VII. Supplementary Provisions

  第四十八條 本法自公布之日起施行。1990年12月9日國(guó)務(wù)院發(fā)布的《中華人民共和國(guó)行政監(jiān)察條例》同時(shí)廢止。

  Article 48. This law shall go into effect upon the day of its promulgation. The “Regulations on Administrative Supervision of the People's Republic of China” promulgated by the State Council on February 9, 1990 shall be annulled on the same day.


© 2007 - 2027  譯境翻譯 (中國(guó)) 公司 |  Eging Translation Solutions   關(guān)于譯境翻譯   |   客戶滿意度調(diào)查  | 隱私聲明   |   網(wǎng)站條款   |