- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 002-機(jī)械加工行業(yè)語(yǔ)料
- 003-金融財(cái)經(jīng)行業(yè)語(yǔ)料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 006-石油鉆井行業(yè)語(yǔ)料
- 007-建筑工程行業(yè)語(yǔ)料
- 008-生物工程行業(yè)語(yǔ)料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語(yǔ)料
- 010-航空航天行業(yè)語(yǔ)料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語(yǔ)料
- 012-煤炭能源行業(yè)語(yǔ)料
- 013-服飾服裝行業(yè)語(yǔ)料
- 014-品牌廣告行業(yè)語(yǔ)料
- 015-商業(yè)營(yíng)銷行業(yè)語(yǔ)料
- 016-旅行旅游行業(yè)語(yǔ)料
- 017-高新科技行業(yè)語(yǔ)料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 019-食品飲料行業(yè)語(yǔ)料
- 020-個(gè)人護(hù)理相關(guān)語(yǔ)料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語(yǔ)料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語(yǔ)料
- 023-移動(dòng)通訊行業(yè)語(yǔ)料
- 024-銀行業(yè)務(wù)行業(yè)語(yǔ)料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 026-財(cái)務(wù)會(huì)計(jì)相關(guān)語(yǔ)料
- 027-醫(yī)學(xué)醫(yī)療行業(yè)語(yǔ)料
- 028-計(jì)算機(jī)的行業(yè)語(yǔ)料
- 029-化學(xué)醫(yī)藥行業(yè)語(yǔ)料
- 030-合同協(xié)議常用語(yǔ)料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語(yǔ)料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語(yǔ)料
- 033-檢驗(yàn)檢測(cè)行業(yè)語(yǔ)料
- 034-貿(mào)易運(yùn)輸行業(yè)語(yǔ)料
- 035-國(guó)際經(jīng)濟(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語(yǔ)料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 038-平面設(shè)計(jì)行業(yè)語(yǔ)料
- 039-法語(yǔ)水電承包語(yǔ)料
- 040-法語(yǔ)承包工程語(yǔ)料
- 041-春節(jié)的特輯語(yǔ)料庫(kù)
- 042-醫(yī)學(xué)詞匯日語(yǔ)語(yǔ)料
- 043-石油管路俄語(yǔ)語(yǔ)料
- 044-電機(jī)專業(yè)行業(yè)語(yǔ)料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語(yǔ)料
- 046-建筑工程法語(yǔ)語(yǔ)料
- 047-核電工程行業(yè)語(yǔ)料
- 048-工廠專業(yè)日語(yǔ)語(yǔ)料
- 049-疏浚工程行業(yè)語(yǔ)料
- 050-環(huán)境英語(yǔ)行業(yè)語(yǔ)料
- 051-地鐵常用詞典語(yǔ)料
- 052-常用公告詞典語(yǔ)料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 德語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 西班牙母語(yǔ)翻譯
- 意大利母語(yǔ)翻譯
- 拉丁語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語(yǔ)翻譯
- 丹麥母語(yǔ)翻譯
- 波蘭母語(yǔ)翻譯
- 希臘母語(yǔ)翻譯
- 芬蘭母語(yǔ)翻譯
- 匈牙利母語(yǔ)翻譯
- 俄語(yǔ)母語(yǔ)翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語(yǔ)翻譯
- 荷蘭母語(yǔ)翻譯
- 保加利亞翻譯
- 日語(yǔ)專業(yè)翻譯
- 專業(yè)韓語(yǔ)翻譯
- 馬來(lái)語(yǔ)翻譯
- 印地語(yǔ)翻譯
- 波斯語(yǔ)翻譯
- 老撾語(yǔ)翻譯
- 阿拉伯語(yǔ)翻譯
- 哈薩克語(yǔ)翻譯
- 土耳其語(yǔ)翻譯
- 泰米爾語(yǔ)翻譯
- 越南語(yǔ)翻譯
- 柬埔寨語(yǔ)翻譯
- 蒙古語(yǔ)翻譯
- 孟加拉語(yǔ)翻譯
探討科技文章翻譯的選詞重點(diǎn) |學(xué)習(xí)規(guī)范英語(yǔ)的翻譯技巧|上海譯境為您全盤解析|上海譯境翻譯報(bào)價(jià)與翻譯服務(wù)
科技文章的翻譯選詞持何尺度呢?持不同意見的翻譯者良多。常聽人講:“科技譯文的首要尺度是正確+通順,‘修辭藝術(shù)’就大可不必了”。這就是目前我國(guó)科技翻譯界不少人所求的翻譯尺度。
正確+通順。按理講,具備有這兩條尺度的譯文該不算是敗筆之作了。題目是,語(yǔ)言不管是文藝的仍是科技的作為客觀現(xiàn)實(shí)的表現(xiàn)工具,是以其最基本上海翻譯公司單位的詞的適當(dāng)搭配組合而成的,因此,盡管人們大都輕視科技翻譯作品的再創(chuàng)作題目,但科技文章的翻譯中確實(shí)存在一個(gè)修辭藝術(shù),風(fēng)格和技巧的再表現(xiàn)題目。任何翻譯作品僅有“正確”和“通順”是難能成為優(yōu)秀譯品的。任何翻譯作品,其修辭上假如欠“雅”,就可能影響其語(yǔ)意文句的申達(dá),從而妨礙人們對(duì)原作的準(zhǔn)確理解,科技譯文也不例外,深圳翻譯公司諾貝筆為你精選如下例句以作說(shuō)明:
The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.
(1)譯:以下的潤(rùn)滑劑討論必然是一般的,因?yàn)榇罅康幕瘜W(xué)變化,加工方法,潤(rùn)滑劑制造者,可用的附加物和附加物的質(zhì)量范圍。
(2)譯:因?yàn)閯?dòng)物脂類潤(rùn)滑劑的化學(xué)變化多種多樣,加工方法和制造廠商數(shù)量眾多,再加之所用的輔料種類及質(zhì)量不一,因此,以下對(duì)動(dòng)物脂類潤(rùn)滑劑的討論,只能是一般性的討論。
第(1)種譯平鋪直敘,文字累贅,語(yǔ)言貧乏,致使譯文的邏輯關(guān)系紊亂不清,影響了原文的正確表達(dá)。第(2)種譯雖還算不上句煉詞精,但通過(guò)對(duì)某些詞組的修辭學(xué)處理和詞序的調(diào)整按排,譯文顯得暢順和諧,語(yǔ)意清楚明了,收到了較好的效果。由此可見,“雅”在科技翻譯中同樣是我們所不能忽視的題目。
選詞要切當(dāng),盡量選擇有科技專業(yè)特色的語(yǔ)匯,任何譯文都存在一個(gè)遣修詞匯精確與否的題目,重要的是,科技譯文的選修詞匯必需兼顧科技專業(yè)的特色,要盡量顧及某些特定專業(yè)語(yǔ)匯的切當(dāng)表述。請(qǐng)見以下例句:
1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.
原譯:最好的表面拋光是由機(jī)械方法,特別是磨削提供的。
重譯:用機(jī)械加工方法,特別是磨削方法,可以獲得最佳表面光潔度。
2.The tool-post stands on a cross-slide.
原譯:刀座站在橫刀架上。
重譯:刀座裝在橫刀架上。
3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.
原譯:橡膠不硬,它屈服于壓力。
重譯:橡膠不硬,受壓就會(huì)變形。
4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.
原譯:在英國(guó)到法國(guó)的海底下,舒展著兩條三十英里長(zhǎng)的電纜。
重譯:在英國(guó)到法國(guó)的海底下,敷設(shè)有兩條三十英里長(zhǎng)的電纜。
對(duì)照以上句例的修辭效果,不丟臉出,各重譯句在語(yǔ)意表達(dá)方面確比各原譯句更為形象、生動(dòng)和貼切。