搜索
會員登錄
文章分類
翻譯資訊
翻譯模板
詞典查詢
- 001-汽車技術(shù)行業(yè)語料
- 002-機械加工行業(yè)語料
- 003-金融財經(jīng)行業(yè)語料
- 004-通訊技術(shù)行業(yè)語料
- 005-化工技術(shù)行業(yè)語料
- 006-石油鉆井行業(yè)語料
- 007-建筑工程行業(yè)語料
- 008-生物工程行業(yè)語料
- 009-環(huán)境工程行業(yè)語料
- 010-航空航天行業(yè)語料
- 011-醫(yī)療器械行業(yè)語料
- 012-煤炭能源行業(yè)語料
- 013-服飾服裝行業(yè)語料
- 014-品牌廣告行業(yè)語料
- 015-商業(yè)營銷行業(yè)語料
- 016-旅行旅游行業(yè)語料
- 017-高新科技行業(yè)語料
- 018-電子產(chǎn)品行業(yè)語料
- 019-食品飲料行業(yè)語料
- 020-個人護理相關(guān)語料
- 021-企業(yè)管理相關(guān)語料
- 022-房地產(chǎn)商行業(yè)語料
- 023-移動通訊行業(yè)語料
- 024-銀行業(yè)務行業(yè)語料
- 025-法律相關(guān)行業(yè)語料
- 026-財務會計相關(guān)語料
- 027-醫(yī)學醫(yī)療行業(yè)語料
- 028-計算機的行業(yè)語料
- 029-化學醫(yī)藥行業(yè)語料
- 030-合同協(xié)議常用語料
- 031-媒體相關(guān)行業(yè)語料
- 032-軟件技術(shù)行業(yè)語料
- 033-檢驗檢測行業(yè)語料
- 034-貿(mào)易運輸行業(yè)語料
- 035-國際經(jīng)濟行業(yè)語料
- 036-紡織產(chǎn)品行業(yè)語料
- 037-物流專業(yè)行業(yè)語料
- 038-平面設(shè)計行業(yè)語料
- 039-法語水電承包語料
- 040-法語承包工程語料
- 041-春節(jié)的特輯語料庫
- 042-醫(yī)學詞匯日語語料
- 043-石油管路俄語語料
- 044-電機專業(yè)行業(yè)語料
- 045-工業(yè)貿(mào)易行業(yè)語料
- 046-建筑工程法語語料
- 047-核電工程行業(yè)語料
- 048-工廠專業(yè)日語語料
- 049-疏浚工程行業(yè)語料
- 050-環(huán)境英語行業(yè)語料
- 051-地鐵常用詞典語料
- 052-常用公告詞典語料
- 英文專業(yè)翻譯
- 法語母語翻譯
- 德語母語翻譯
- 西班牙母語翻譯
- 意大利母語翻譯
- 拉丁語專業(yè)翻譯
- 葡萄牙母語翻譯
- 丹麥母語翻譯
- 波蘭母語翻譯
- 希臘母語翻譯
- 芬蘭母語翻譯
- 匈牙利母語翻譯
- 俄語母語翻譯
- 克羅地亞翻譯
- 阿爾巴尼亞翻譯
- 挪威母語翻譯
- 荷蘭母語翻譯
- 保加利亞翻譯
法律事務委托合同中英文翻譯模板
Agency Appointment Contract of Legal Issues
簽署日期The date of Signature委托人 (甲方) :Principal (Party A):
受托人(乙方): Agent (Party B) :
TABLE OF CONTENTS
第一條 代理律師和代理事項Article 1 Attorney and agent matters
第二條 代理權(quán)限Article 2 Agent authority
第三條 乙方義務Article 3 Party B’s obligations
第四條 甲方義務Article 4 Party A’s obligations
第五條 合同終止和結(jié)算Article 5 Termination of contract and settlement
第六條 期限Article 6 Term of contract
第七條 文本Article 7 Text
乙方接受甲方的委托,辦理中華人民共和國商務部商業(yè)特許經(jīng)營備案事項。現(xiàn)就有關(guān)事宜,訂立以下條款,共同遵守執(zhí)行。
Party A, appoints Party B as its agent to handle business franchise registration with Ministry of Commerce.
Therefore, after friendly consultation, both parties have reached consensus on relevant matters, and agree to record the contents as follows:
第一條 代理律師和代理事項Article 1 Attorney and agent matters
1.1乙方接受甲方的委托,指派執(zhí)業(yè)律師或備案專員具體辦理上述事務。律師可攜帶實習律師或律師助理共同辦理此項業(yè)務。律師、實習律師在代理工作中的分工,由乙方安排。
After accepting Party A’s appointment, Party B shall designate practicing lawyers or record commissioners to specifically conduct the above-mentioned affairs. A lawyer could choose lawyers in probation period or assistant lawyers to assist him in conducting the affairs. The specific work of lawyers and lawyers in probation period shall be arranged by Party B.
第二條 代理權(quán)限Article 2 Agent authority
2.1雙方商定,乙方的代理權(quán)限為全權(quán)代理,包括:備案材料的組織、整理、匯編、提交,備案申請的提交,與備案機關(guān)的溝通協(xié)調(diào),備案文件的領(lǐng)取,以及提供相關(guān)法律咨詢與建議。
Both sides have reached consensus that Party A appoints Party B as its sole agent with full authority; the rights of agent include: collection, arrangement, and submission of record materials, submission of application for record, communication and coordination with record authority, collection of record documents, and providing legal consultation and advices.
第三條 乙方義務Article 3 Party B’s obligations
3.1乙方應按照律師行業(yè)公認的業(yè)務標準和勤勉盡責的職業(yè)道德要求為甲方提供法律服務,維護甲方的合法利益。但如甲方未及時簽署相關(guān)的委托書,或未及時支付本合同約定的代理費,或未足額預付費用,使乙方不能履行義務,不認為是乙方怠于履行義務;
Party B shall provide legal services and safeguard the legitimate interests of the Party A in accordance with business standards and requirements of diligence and conscientiousness recognized by domestic lawyers. However, in the event that Party A fails to (1) sign an appointment timely, (2) pay agent fees agreed in this contract timely, or (3) fully pre-pay expenses, that Party B cannot perform obligations, it would not be taken as Party B’s failure to fulfill its obligations;
3.2乙方對為甲方提供法律報務過程中接觸、了解到的國家秘密、商業(yè)秘密、未公開的資料、不宜公開的情況及個人隱私應當保密。但是,經(jīng)甲方授權(quán)披露或法律另有規(guī)定的除外。
Party B shall keep confidential the state secrets, business secrets, unpublished materials, personal privacy, etc. which it acquires during legal services, with exception that the disclosure is agreed by the enterprises or demanded by law;
第四條 甲方義務Article 4 Party A’s obligations
4.1甲方認為其具備《商業(yè)特許經(jīng)營管理條例》和《商業(yè)特許經(jīng)營備案管理辦法》所規(guī)定的備案條件,甲方委托乙方運用其專業(yè)以及在特許經(jīng)營業(yè)務中的特殊背景協(xié)助甲方解決備案中所遇到的困境。同時,甲方按照乙方的要求辦理申請備案的特許人辦理境外資料的公證認證手續(xù),并應如實向乙方的律師介紹情況,及時、真實、詳盡地向乙方提供與委托事項有關(guān)的全部材料,并根據(jù)實際需要提供辦公條件和其他便利。
Party A believes that Party A meets the requirements of “Regulation on the Administration of Commercial Franchises” and “Administrative Measures for Archival Filing of Commercial Franchises”; That is the reason why Party A decides to appoint Party B to solve this problem using Party B’s expertise and special background in terms of Commercial Franchise Registration with MOFCOM in China completes the certification materials acquired from aboard in accordance with the requirements of, Party B introduces relevant to Party B's lawyers truthfully, and provide relevant detailed materials timely, truly, and provides working conditions and other facilities according to actual needs.
4.2甲方應預付乙方的律師、實習律師及律師助理為甲方提供法律服務所需的除律師費之外的其他費用,該費用包括但不限于鑒定費、翻譯費、查檔費、公證費、證據(jù)復制(包括復印)費、非法規(guī)資料費、郵政費、長途電話費、市內(nèi)計程車(的士)費、往北京市區(qū)以外地方的交通食宿費等價外費用以及代甲方支付的其他費用等,均作為預付費用范圍據(jù)實結(jié)算;甲方應向法院、工商局等國家機關(guān)交納的訴訟費、工本費等,甲方還應及時另行支付。
Party A shall prepay Party B’s lawyers, lawyers in probation period or assistant lawyers disbursements in advance, which includes but not limits to appraisal cost, translation fee, check file fee, independent inspection fee, evidence copy (including photocopying) fee, the non-regulations materials, postal fees, long distance telephone calls, city taxi fee, board and lodging happens outside Beijing, etc. according to solid settlement; Party A shall pay court fees and cost timely and separately to court, industrial and commercial administration bureau and other state organs.
4.3甲方向乙方支付律師服務費為人民幣 元。支付期限和方式為特許經(jīng)營商務部備案成功后一次性支付。若上述商業(yè)特許經(jīng)營備案不成功,乙方將不收取甲方任何費用,但由于甲方在有能力提供所需資料的情況下不提供所需資料或提供的資料不實造成的除外。
Party A shall pay legal services at RMB Yuan. A lump-sum payment shall be made . In the condition that the commercial franchise record is not successful, Party B shall not charge any fees, with the exception that Party A fails to provide necessary or authentic materials when Party A is capable to provide such materials.
第五條 合同終止和結(jié)算Article 5 Termination of contract and settlement
5.1合同履行完畢,雙方應按本合同第4條的約定結(jié)算代理費和價外費用。
When the performance of this contract is completed, the parties shall settle the agent fees and expenses in accordance with agreement in Article 4.
5.2乙方如發(fā)現(xiàn)甲方捏造事實、弄虛作假,可以解除本合同,依約所收費用不退還,并有權(quán)向甲方主張相應的律師費和已發(fā)生的價外費用及墊付的費用。
In the conditions that Party A conducts fabrication and fraud activities, Party B is entitled to dissolve this contract without returning fees agreed in the contract, and observes the right to claims relevant legal service fees, and other expenses.
5.3如本合同未履行完畢,雙方中途協(xié)商解除或所委托事項非因乙方原因(包括但不限于甲方單方撤回備案申請、甲方拒絕或無理由遲延向乙方提交備案資料、甲方向乙方提交的備案資料不實等)甲方應及時向乙方支付相應的律師費和已發(fā)生的價外費用及墊付的費用,本合同終止。
In the conditions that parties decides to dissolve the contract before complement, (including but not limiting to the conditions that Party A unilaterally withdraws record application, Party A refuses or unreasonably delays to provide record materials to Party B, or Party A provides unauthentic record materials, etc.), Party A shall promptly pay Party B the legal services fees and other costs, and then the contract shall be terminated.
第六條 期限Article 6 Term of contract
本合同的有效期限自簽訂之日起至商務部核準備案申請或駁回其備案申請,甲方向乙方清結(jié)各種費用止。
The term of contract starts from signing of this contract, and ends when Ministry of Commerce approves or rejects the application, and Party A completes settlement with Party B.
第七條 文本Article 7 Text
本合同用中文書就,一式兩份,甲、乙雙方各執(zhí)一份。根據(jù)商務部要求,乙方履行本協(xié)議的義務時需甲方提交各環(huán)節(jié)的授權(quán)委托書。
This contract is written in Chinese and English, in two copies of the same form. Each party shall preserve one copy with equal legal effect. According to the requirements of the Ministry of Commerce, Party A shall provide Agency Appointment Contracts of different steps while Party B performs its duties.
甲方:Party A: 乙方:律師事務所Party B: Law Firm
法定代表人:Legal representative: 負責人: Responsible person:
上一篇:馬來西亞鋁礦買賣合同中英文翻譯