2016年6月8日上海譯境為復(fù)旦大學(xué)“互聯(lián)網(wǎng)與政府”專題研討會提供同聲傳譯現(xiàn)場紀(jì)實
2016年6月8日上海譯境為復(fù)旦大學(xué)“互聯(lián)網(wǎng)與政府”專題研討會提供同聲傳譯現(xiàn)場紀(jì)實
上海譯境翻譯服務(wù)有限公司-專業(yè)的同聲傳譯設(shè)備管理供應(yīng)商
端午佳節(jié)之際,上海譯境為復(fù)旦大學(xué)“互聯(lián)網(wǎng)與政府”全天專題研討會提供同聲傳譯服務(wù)。本次同傳設(shè)備會場自帶,由復(fù)旦大學(xué)提供。
譯境翻譯項目工作人員Charles 6月8日于復(fù)旦大學(xué)美國研究中心謝希德報告廳現(xiàn)場觀看了廣邀海內(nèi)外賓朋的學(xué)術(shù)主題研討會活動。
圖為復(fù)旦大學(xué)內(nèi)美國研究中心主樓正門處
本次研討會覆蓋全天,一共四場,總計長達(dá)6個小時,其中包含中外人士致辭,學(xué)術(shù)研究成果PPT講解,現(xiàn)場問答環(huán)節(jié)和各行各業(yè)機要人事圓桌討論會環(huán)節(jié)。工作環(huán)境需要切換,設(shè)備需要更復(fù)雜的調(diào)試。話題涵蓋領(lǐng)域廣,發(fā)言人天南海北,有些帶有濃重口音,翻譯時間長,翻譯難度不小,對于同聲傳譯工作可以稱得上“馬拉松”了。于是譯境本次派出兩名同傳譯員,協(xié)同工作確保工作順利完成。
兩位譯境翻譯同傳于會議室翻譯件內(nèi)
發(fā)言人致辭
有沒有注意到上圖背景墻上的黑色方塊?
這是把同傳的聲音傳送給現(xiàn)場觀眾的紅外發(fā)射器。由于報告廳面積大,整個會場除了主席臺之外的墻壁全都安裝了這樣的發(fā)射器。紅外線類似可見光,具有垂直傳播的特性,為保證場內(nèi)信號良好無雜音,如此“密集”的配置是必要的。
兩位同傳在三樓的翻譯間內(nèi)將二樓發(fā)言人的話源源不斷地轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語言。
嘉賓致辭結(jié)束后,話題變得更加的專業(yè),現(xiàn)場轉(zhuǎn)移到了一樓討論室。
嘉賓對對面同傳間里的兩位譯境同傳豎起大拇指
午休時間,筆者在和現(xiàn)場的工作人員一起調(diào)試下午研討會要用到的同傳設(shè)備。大學(xué)現(xiàn)場設(shè)備比較老舊,譯員機也只有一臺,兩人切換時候操作略顯繁瑣,而且現(xiàn)場(見上圖)發(fā)言人所用話筒和設(shè)備的匹配不佳,聲音每每達(dá)不到理想音量,為此筆者多次和現(xiàn)場人員溝通解決,終于克服了硬件方面的困難。最后但同樣關(guān)鍵的因素,這位發(fā)言人帶著濃重的德語口音,娓娓講述“超越官僚制”這樣一個涵蓋互聯(lián)網(wǎng),政治學(xué)與組織管理的學(xué)術(shù)課題的時候,筆者不由感嘆難度系數(shù)之大。。。。。。更不用提
語速飛一般的黑人小哥和
帶有濃厚臺灣口音,中文發(fā)言也讓人難以聽懂的提問人了(上圖左一)。
而我們的同傳經(jīng)過上午的工作,狀態(tài)也已調(diào)試到最佳。她們的實時翻譯也像把英語聽力的音頻調(diào)到了2.0倍速般。并且能夠發(fā)現(xiàn)她們能夠做到在發(fā)言人話為言盡之時已大略猜到他們接下來要說什么,在頭腦中已做出迅速的轉(zhuǎn)譯,所以能夠做到時時緊跟演講的效果。讓我們一起欣賞同傳的風(fēng)采吧!
匯集各界機要人事的圓桌會議
最后一場是圓桌研討會,主題是大數(shù)據(jù)時代如何開放政府?dāng)?shù)據(jù)并高效利用,切合時代主題,現(xiàn)場討論氛圍熱烈。本次同傳活動也圓滿落下了帷幕。
期待雙方的再次合作!
客戶有類似同聲傳譯和設(shè)備需求, 歡迎撥打400-0871-070 和譯境翻譯取得聯(lián)系.