在线观看亚洲欧美一区二区三区_日本人妻少妇中文字幕乱码_中文字幕乱码熟女免费_不卡国产手机版毛片

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
發(fā)起人:eging  回復(fù)數(shù):6  瀏覽數(shù):9255  最后更新:2023/10/29 13:27:54 by pangls

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/8/6 7:17:43
eging





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):3730
注冊(cè)時(shí)間:2015/6/5
現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)筆譯行情
 很多在職或是兼職譯員都在抱怨稿酬低?那么現(xiàn)今

翻譯市場(chǎng)筆譯行情

究竟是怎樣的呢?



  目前出版社給出的翻譯稿費(fèi)的確很低,英譯漢,一千個(gè)漢字的價(jià)格僅僅在100多元,甚至幾十元。按去年去世的優(yōu)秀的青年翻譯家孫仲旭在一篇文章中所提及的價(jià)格,一個(gè)優(yōu)秀的譯者大致在50-70,而是用在校學(xué)生的時(shí)候,甚至只需15元。



  但是,中國大部分媒體、出版都已經(jīng)市場(chǎng)化了,按市場(chǎng)價(jià)格給出價(jià)格,也是天經(jīng)地義。即使從道義上來看,這種行為也處于模糊邊緣。因?yàn)檫@與在市場(chǎng)上買菜,或者請(qǐng)工人搬家討價(jià)還價(jià)并無太大差別,那些指責(zé)出版社的人,在菜市買菜的時(shí)候,也會(huì)與菜販講價(jià)。



  與翻譯稿費(fèi)可以做一個(gè)對(duì)比的是原創(chuàng)性稿件的稿費(fèi)。現(xiàn)在知名的小說家,或者網(wǎng)絡(luò)小說作家,依靠版權(quán)就能過上富裕的生活。即便是在傳統(tǒng)媒體上寫稿,評(píng)論、專欄千字300-400元的價(jià)格已經(jīng)算很低了,但比起翻譯的稿費(fèi),還是高了一個(gè)檔次,可支撐起一般的城市生活。



  所以,事情不在于出版社的道德水平怎么樣,而在于出版社為什么敢于這么厚此薄彼?為什么這種對(duì)作者“殘酷壓榨”的現(xiàn)象沒有出現(xiàn)在小說與專欄、評(píng)論領(lǐng)域?



  為何總體上翻譯稿費(fèi)偏低?



  首先,翻譯市場(chǎng)是缺乏競(jìng)爭(zhēng)的。出版社看中一本書后,與作者談下版權(quán),在大陸范圍內(nèi)就具有了排他性的權(quán)利。這個(gè)時(shí)候,無論翻譯質(zhì)量如何,都只此一家,別無分店,所以自然沒有動(dòng)機(jī)去提高翻譯質(zhì)量。



  其次,提升翻譯質(zhì)量本身就是一個(gè)費(fèi)力不討好的苦活,如果用經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念來形容的話,那就是邊際效用非常低。



  英譯漢市場(chǎng),是一個(gè)門檻不高,但天花板卻非常高的市場(chǎng)。一個(gè)英語6級(jí)的人,就能借助工具書,進(jìn)行翻譯。現(xiàn)在有了電腦,人工智能也在不斷提升,效率就更快了,有些不負(fù)責(zé)的翻譯公司在完成低端業(yè)務(wù)的時(shí)候,甚至是直接在Google翻譯的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改。而一個(gè)好的譯者,在傳遞那些字里行間的意思的時(shí)候,反復(fù)推敲琢磨,所需要的資歷與腦力都不可同日而語,從能翻譯,到翻譯的非常好之間,差距非常懸殊。



  但是,遺憾的是,這一切,讀者卻很難體會(huì)得到。讀中文版本的讀者,一般不會(huì)已讀過原版,處于信息不透明的情況之下,很難從原著作者的意圖、字里行間的潛在含義等角度對(duì)翻譯質(zhì)量做出判斷。讀者能判斷的,僅僅是語句是否通順,是否流暢。而且,即便連通順、流暢都達(dá)不到,語句拗口,但漢語畢竟是讀者的母語,閱讀過程的順帶除錯(cuò)能力高,因此對(duì)譯文質(zhì)量的包容性也高,一般不會(huì)產(chǎn)生較大的抱怨。這就意味著譯文的質(zhì)量并不會(huì)對(duì)出版社產(chǎn)生太大的壓力。



  著名文學(xué)翻譯家王智量曾談到,他翻譯《屠格涅夫散文詩》,稿費(fèi)本該是按行數(shù)計(jì)算,但在上世紀(jì)90年代,一個(gè)出版社編輯卻只肯按字?jǐn)?shù)給他千字20元的稿費(fèi),不到4萬字的書,王智量總共才拿了600元稿費(fèi)。



  王智量家里墻上掛著的屠格涅夫畫像,旁邊有其散文詩中的兩句話:“你想要幸福嗎?先得學(xué)會(huì)受苦。”用俄語飽含深情地念完這兩句話后,王智量自嘲道,按那家出版社給我的稿費(fèi),譯這一句話,我只能得兩角錢!王智量曾自嘲,他一天能翻譯20行就不錯(cuò)了,才70元,還沒有住院時(shí)醫(yī)院的護(hù)工阿姨工資多。



用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語高級(jí)翻譯群 德語高級(jí)翻譯群 法語高級(jí)翻譯群 俄語高級(jí)翻譯交流群 日語高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營銷合作