CATTI二級筆譯經(jīng)驗(yàn)帖 | |
發(fā)起人:eging4 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):12728 最后更新:2017/7/4 17:00:54 by eging4 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging4 發(fā)表于 2017/7/4 17:00:26
|
CATTI二級筆譯經(jīng)驗(yàn)帖 回到云南,刺激很大。再次開始發(fā)憤。買了一箱子A4白紙(共3000張),然后在上面打上格子,練習(xí)口譯的note-taking, 和translation. 不過很慚愧,現(xiàn)在還有接近1000張沒有用完:)然后把市面上所有能買到的翻譯、口譯書都買了。每天除了去學(xué)校學(xué)地理,就是去云南那個外語學(xué)校講中高級翻譯課,要么就是在家連翻譯和口譯。一種癲狂的狀態(tài)。
似乎是04年,人事部的證書可以在云南考了??上?5年才知道(不然就不用跑那么遠(yuǎn)去上??忌虾?谧g了),然后準(zhǔn)備05年11月考試,先考三筆。雖然我的朋友都說,你不用準(zhǔn)備了,去考就行。我還是把人事部出版的所有教材都買了,然后在有一個叫做“滬江論壇”上,做“潛水員”,學(xué)到了很多東西,然后一絲不茍地把能找到的真題都按照標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定時間做了2遍。06年5月,大四快畢業(yè),考二筆,我又把中國政府白皮書和政府報(bào)告翻了一些。 其實(shí),從大三開始教翻譯,還算比較受學(xué)生歡迎,其實(shí)每個班開班的時候我都告訴他們:雖然你們是來上我的翻譯課的,但是我告訴你們,翻譯其實(shí)只能自學(xué)。然后我把我每天1000字翻譯的手稿拿給他們看,我就是想告訴他們,翻譯翻譯,其實(shí)就是三個more:(而且也不是我發(fā)明的):read more, practice more, compare more。 最后,再羅嗦一點(diǎn),其實(shí)有了能力之后應(yīng)該注意一些細(xì)節(jié):比如答卷。因?yàn)槲倚r候練了9年的書法,所以寫字還算好看。我總是提醒我的學(xué)生,平時要練習(xí)一下寫字,要寫的又快又好。05年11月答三級筆譯實(shí)務(wù)的時候,我提前了70分鐘交卷,06年5月考二筆,提前了40分鐘交卷。還有,其實(shí)不用、而且也沒有時間去打草稿。下筆之前,要胸有成竹。 還有,我強(qiáng)烈推薦一點(diǎn)資料: 《中國政府白皮書》 《政府工作報(bào)告》 《二級口譯實(shí)務(wù)》王燕教授編的,經(jīng)典啊??!珍藏?。?!雖然貴了點(diǎn),50塊。 Beijing Review CRI 在線廣播 詞典推薦:《史氏漢英翻譯大詞典》200塊、《漢英政治經(jīng)濟(jì)詞匯新編》39塊。 后來,在教翻譯的過程中,認(rèn)識了更多的人,也有了更多的機(jī)會。05年,大三,翻譯了第一本書,美國discovery系列的一本。然后相繼給Haier、Yunnan Mobile, Lenovo之類的做了一些口筆譯。06年7月,我終于告別了讓我痛苦了四年的地理專業(yè)?,F(xiàn)在成了XDF的一名老師,還做一些兼職筆譯。每個月收入大概10-20K,可能這個數(shù)字在北京上海不算什么,不過在云南還算能湊合活著。 就這么多,我的夢想是去EU或者UN當(dāng)同傳。呵呵,差距還大,還有很長的路要走。也希望大家加油!能順利通過人事部翻譯考試! |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |