經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯之恰如其分 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):5781 最后更新:2019/2/2 10:16:08 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/2/2 10:16:06
|
經(jīng)典翻譯技巧——英語(yǔ)翻譯之恰如其分 翻譯既不能字字對(duì)應(yīng),也不能離原文太遠(yuǎn),如何把握這個(gè)度是一個(gè)很關(guān)鍵的問題。我覺得對(duì)待不同的文段有不同的處理方法。無(wú)論歸化還是異化(直譯還是意譯),都不能太走極端,應(yīng)該用的恰到好處。
魯迅先生的《一件小事》中有這樣一句話:“路上浮塵早已刮盡了,剩下一條潔白的大道來,車夫也跑得更快。”對(duì)于這句話的翻譯,有兩種處理方法,一種是注重貼緊原文翻譯(as literal as possible);另一種是翻譯得簡(jiǎn)潔一些,在原文的基礎(chǔ)上發(fā)揮一下。 課堂上,大家采用了第二種處理方法。大家分析后認(rèn)為,有些詞匯,如“浮塵”,可以直接譯成“dust”,沒有必要把浮和塵這兩個(gè)詞素都譯出來。再如“潔白”,很顯然在這里是偏義詞,偏向“潔”,形容道路干凈,譯為“clean”即可。如果是寫雪潔白的話,那就應(yīng)該譯成“white”了?;谝陨峡紤],我們將這句話譯成了“Dust blown off, the road was clean,and the rickshaw man ran faster.”這個(gè)譯文十分簡(jiǎn)單明了,倒是無(wú)意間符合了魯迅先生的行文風(fēng)格。 相比較而言,楊憲益先生的譯文就更加注重細(xì)節(jié)一些——“By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace.”我覺得楊憲益先生的譯文更有畫面感,讀完這一句,腦海中就會(huì)浮現(xiàn)出空曠馬路上,一個(gè)車夫奔跑的形象。結(jié)合《一件小事》這篇文章的總體背景來看,全文意在突出人力車夫的形象,將他的高尚與“我”的自私相比。這句環(huán)境描寫有渲染氣氛的作用,為下文做了鋪墊。如果翻譯地過于簡(jiǎn)單,不利于外國(guó)讀者理解作品的背景和深刻含義。除此之外,楊憲益先生的譯文讀起來更上口一些。 翻譯中的度需要綜合各種因素去理解,在不斷的實(shí)踐中去把握。無(wú)論直譯還是意譯,“使相解也”才是我們最終的目標(biāo)。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |