翻譯技巧:修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯 | |
發(fā)起人:eging 回復(fù)數(shù):4 瀏覽數(shù):12792 最后更新:2023/3/11 10:23:40 by miwaep22 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/8/21 8:19:42
|
翻譯技巧:修辭疑問句、一般疑問句和反義疑問句的翻譯 修辭疑問句
修辭疑問句有時(shí)也叫反問句,它表面上是疑問,實(shí)際上并不需要他人回答,它只是作為一種反語來表達(dá)自己的意見,比陳述句更有力,更充滿感情色彩。 修辭問句的漢譯英 反問句譯為否定句 反問句形式上雖是疑問句,但其實(shí)際目的卻不在疑問,而是“無疑而問”,其核心功能乃是否定。 例如,“讀書人的事,能算偷么?”其否定意義是:竊書不能算偷。譯者將其翻譯為“Taking books can’t be counted asstealing”。 佛曉前的燈光,盡管明亮,但怎能同剛出來的磅礴的晨曦爭勝呢? Predawn lamplight, bright as it is, can never outshine the majestic rising sun. 譯者也可采用英語中帶有否定意義的不定代詞(如Nothing,None)或程度副詞(如neve,seldom等)來表示否定意義,并不一定依賴于not等否定助詞,例如,“有什么可憐呢?”,其中“有什么可憐呢”就被翻譯成“Nothing to be sorry”。 當(dāng)然,個(gè)別特殊的反問句,若其否定形式表達(dá)的其實(shí)是肯定意義,則又可譯為肯定句,如:“……和老官僚有什么兩樣呢?”,其意思是:學(xué)生出身的和老官僚沒什么兩樣。 反問句譯為感嘆句 具體見”感嘆句”一文。 譯為陳述句 表示“估測(cè)”,即一種心理活動(dòng)。表示一種自己在心里盤算的過程,因而在某種意義上并不是真正的疑問句,可以譯為陳述句。例如: 以隨身之物作賭注豈不更合適。 It would be fitting to bet something personal. 或者這就是自負(fù)吧,恐怕要給人罵了。但有什么不對(duì)呢? People may call me conceited. But I think otherwise. “但有什么不對(duì)呢?”此處反問句譯為陳述句,即“我并沒有覺得有什么不對(duì)”或“我并不以為然”= I think otherwise。此處表示“估測(cè)”,即一種心理揣摩活動(dòng),表示一種自我斟酌、不能決斷的心理狀態(tài),實(shí)際上是自我思維的一種輔助活動(dòng),因此譯為肯定句也解釋得通。 譯為疑問句 反問句是以疑問形式間接表達(dá)否定含義,即在大多數(shù)情況下”反問就是否定”,因此一般來說,為了追求譯文形式和原文的一致性,反問句譯為問句的時(shí)候比較多。 (1) 一般疑問句 如: 輪船飛機(jī)就不危險(xiǎn)嗎? As for safety, is it less dangerous to travel by steamer or aircraft? 至于穿灰布棉衣更為難了,為了走一趟路才穿上那套衣服,豈不褻瀆了那套衣服? Wouldn't it be sinful for me to wear the grey-cloth cotton-padded army uniform for nothing more than making a single trip? 以上兩句如譯為traveling by steamer or aircraft is much more dangerous或it is sinful for me to…雖然意思正確,但文字就略顯平淡、蒼白。使用反問句既保留了原作的形式特征又加重了語言的力量,能夠激發(fā)讀者的感情,同時(shí)給讀者留下深刻的印象。 只懂得欣賞別人而忘了欣賞自己,豈不是太不公平了? Isn’t it unfair to forget appreciating myself while appreciating others? 不勞動(dòng),連棵花兒也養(yǎng)不活,這難道不是真理么? Isn’t it true that without doing manual labour, we couldn’t even keep a single flower alive? 今人的巴金的《隨感錄》,不也是一個(gè)實(shí)例嗎? Isn’t A Collection of Random Thoughts by Ba Jin, our contemporary, another like example of pithy writing? 以”豈不豈非”等否定詞開頭的反問句,翻譯時(shí)可譯為否定詞開頭的一般疑問句。 (2) 特殊疑問句 人家可以坐,我就不能坐嗎? Why shouldn't I do the same? 一般疑問句不能駕馭的,可以用特殊疑問句。 英譯漢 直譯,如: Haven't you finished your homework yet? 你還沒有完成家庭作業(yè)嗎? 意譯: What do you think you are doing? 瞧你干的。 借用:借助漢語加強(qiáng)反問語氣的手段如語氣助詞“難道”,“豈能”,“究竟”等來增加句子的感情色彩。 如: Haven't you got anything better to do? 難道就沒有更值得你做的事情嗎? So what is really happening as the information bandwagon starts to roll? 當(dāng)信息大潮滾滾而來的時(shí)候究竟發(fā)生了些什么呢? 綜上,修辭問句的翻譯并不困難,但其作用卻不可小視,而這些作用恰恰是其它的疑問句所不能替代的,這也正是修辭疑問句的優(yōu)越性所在。因此應(yīng)引起我們足夠重視。 |
patebeng 發(fā)表于 2021/4/14 9:41:02
|
全焊接球閥
焊接球閥 直埋全焊接球閥 埋地全焊接球閥 螺桿泵 離心泵 離心水泵 磁力泵 化工泵 磁力泵 螺桿泵 上海離心泵 立式離心泵 臥式離心泵 管道泵 計(jì)量泵 污泥螺桿泵 上海離心泵 離心泵 污水泵 無泄漏磁力泵 化工泵 隔膜泵 計(jì)量泵 容積泵 球閥廠 Fully Welded Ball Valve[size=medium]145 all Welded Ball Valve[size=medium]192 Fully Welded Ball Valve manufacturers[size=medium]2 Fully Welded Ball Valve suppliers[size=medium]7 |
nihaota 發(fā)表于 2022/3/19 21:23:29
|
|
pate2 發(fā)表于 2022/11/28 13:45:45
|
焊接球閥
全焊接球閥 球閥 直埋全焊接球閥 埋地全焊接球閥 離心泵 磁力泵 化工泵 水泵 上海離心泵 離心水泵 螺桿泵 污泥螺桿泵[size=medium]13 上海螺桿泵 全焊接閥門 Fully Welded Ball Valve all Welded Ball Valve 全焊接球閥 焊接球閥 離心泵 離心水泵 螺桿泵 |
miwaep22 發(fā)表于 2023/3/11 10:23:42
|
|
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |