“傷不起”英語怎么說? | |
發(fā)起人:eging 回復數(shù):0 瀏覽數(shù):5934 最后更新:2019/11/25 8:45:34 by eging |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2019/11/25 8:45:37
|
“傷不起”英語怎么說? 請看《中國日報》的報道:
The phrase shang bu qi, which means too delicate to bear a blow, was chosen as the phrase of the year, revealing the public's sensitivity to personal and social problems, and their call for justice and equity. “傷不起”入選年度詞語,表現(xiàn)出公眾對個人和社會問題的敏感,以及他們對公平和正義的呼喚。 文中的too delicate to bear a blow就是指“傷不起”,delicate在這里是指“敏感的,敏銳的”,bear a blow是指“承受打擊”。 這一被網(wǎng)絡(luò)熱捧的roaring genre(咆哮體)詞匯,從本義上來說,是一種掙扎,也是一種呼喚,它反映的不僅僅是national entertainment(全民娛樂)的狀態(tài),更是一種public appeal(公共訴求)。這種公共訴求,反映在the people's livelihood(民生)的各個領(lǐng)域,涉及教育、醫(yī)療和衣食住行,更涉及公眾對于這個世界的一些看法?!皞黄稹钡拇嬖?,其實是對社會undesirable phenomena(不良現(xiàn)象)的一種糾偏。 |
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |