解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):13277 最后更新:2016/6/2 17:05:33 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:10:20
|
解決運(yùn)用錯(cuò)誤同傳口譯策略的途徑 常見的不正確的同傳口譯策略就是試圖把原話里的信息點(diǎn)由始至終一一對應(yīng)地譯出,這在筆譯及交替?zhèn)髯g這樣有充足時(shí)間保證的情況下是一種對原話負(fù)責(zé)任的忠信表現(xiàn)。但在時(shí)間緊迫、多項(xiàng)任務(wù)并舉、壓力巨大的同傳情況下采取此策略則只會導(dǎo)致無暇譯完源語全段,反而造成信息嚴(yán)重缺失,對原話嚴(yán)重不忠信。
正確的策略應(yīng)照顧整體,但考慮到在極有限的時(shí)間內(nèi)所能容納的極有限譯語長度,譯員只能采取概括為主、兼顧細(xì)節(jié)的同傳口譯策略,否則原話里的主要意思是覆蓋不全的。 明確了這個(gè)大方向后,還可以對一些常見難題的解決作些了解和掌握,以備不時(shí)之需。下面舉三種常見情況為例。其一是長句的處理,這要做到分解長句子,及時(shí)處理掉聽到部分以減輕記憶負(fù)擔(dān)。其二是遇到聽不懂的詞語時(shí),“切忌讓思維停留……譯員事先充分了解必要的背景材料和知識是十分重要的……知道講話人要談什么方面的內(nèi)容.譯員在這個(gè)基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯,即使遇到個(gè)別不會的詞,根據(jù)上下文,根據(jù)對整個(gè)講話精神的體會,也可以將全句內(nèi)容猜測出來?!逼淙亲g員發(fā)現(xiàn)自己對某些細(xì)節(jié)譯錯(cuò)或譯漏后怎么辦。這時(shí)譯員“應(yīng)該從容不迫,利用后面的翻譯內(nèi)容自然地糾錯(cuò)……如果不是嚴(yán)重誤譯,一般不必對著聽眾說‘對不起,我剛剛譯錯(cuò)了……’。這會影響聽眾對譯員的信心,也會占用翻譯的時(shí)間。糾錯(cuò)時(shí)要象平時(shí)交談中糾正語病一樣,力求自然。” |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |