接力式同傳的訓(xùn)練 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):14093 最后更新:2016/6/2 17:09:23 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:14:09
|
接力式同傳的訓(xùn)練 由于在同聲傳譯工作中存在和使用小語種,這時(shí)的國際會議通常采用接力式同傳,為此我們有必要訓(xùn)練學(xué)員這方面的技能。接力式同傳的口譯程序?yàn)樵Z(講話人)—中介語(一傳譯員)一目的語(接力譯員)。中介語是接力式同傳過程的關(guān)鍵,一傳譯員譯出的中介語質(zhì)量對終傳譯員所譯的目的語的準(zhǔn)確程度起著至關(guān)重要的作用。接力同傳程序更復(fù)雜,難度更高,要求譯員有更強(qiáng)的團(tuán)隊(duì)合作精神。
在訓(xùn)練接力同傳中,要求學(xué)員要對講話主題有充分的準(zhǔn)備,理解整個(gè)過程;學(xué)員可以先聽外語,然后邊聽中介譯員的翻譯,邊將聽到的中文轉(zhuǎn)回到外語,要求所聽的外語和自己的外語表達(dá)前后不超過一分鐘。同時(shí)要對學(xué)員進(jìn)行強(qiáng)記及加速訓(xùn)練、譯員相互配合和調(diào)節(jié)節(jié)奏的訓(xùn)練、終傳譯員的預(yù)測、概括、解釋能力的訓(xùn)練,不斷提高譯員運(yùn)用外語和母語的水平。當(dāng)然能安排不同語種的學(xué)員、在真實(shí)的臨場口譯環(huán)境中訓(xùn)練接力式口譯是最佳的。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會員: 2 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 2 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語料術(shù)語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |