完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法 | |
發(fā)起人:eging3 回復(fù)數(shù):0 瀏覽數(shù):13134 最后更新:2016/6/2 17:17:06 by eging3 |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging3 發(fā)表于 2016/6/2 17:21:51
|
完善課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容及教學(xué)方法 根據(jù)同聲傳譯的特點(diǎn)與同聲傳譯人才的知識(shí)結(jié)構(gòu),在向?qū)W生傳授能使他們成為好譯員的方法與原則的教學(xué)原則下,我們的同聲傳譯的課程設(shè)置與教學(xué)內(nèi)容應(yīng)體現(xiàn)同聲傳譯的特點(diǎn)和規(guī)律,應(yīng)包括語(yǔ)言知識(shí)與專業(yè)知識(shí)技能課、百科知識(shí)課及口譯技能核心課。語(yǔ)言知識(shí)與專業(yè)知識(shí)技能課的目的是提高譯員的語(yǔ)言能力,使譯員掌握若干語(yǔ)言,強(qiáng)化譯員的交際能力與語(yǔ)篇能力的培養(yǎng)。在基礎(chǔ)階段我們主要對(duì)學(xué)員進(jìn)行語(yǔ)言技能的訓(xùn)練,即聽說讀寫能力與識(shí)別文化規(guī)約、語(yǔ)篇體裁和語(yǔ)篇類型的能力,集中對(duì)譯員進(jìn)行同聲傳譯的聽力理解、短句記憶和概括翻譯能力的訓(xùn)練。但在訓(xùn)練聽力理解時(shí)要求學(xué)生更難、更廣、更深的聽力材料,除要習(xí)慣以英語(yǔ)為母語(yǔ)的人的語(yǔ)速、斷句之外,還要能盡量適應(yīng)各種不同地區(qū)如中東、澳大利亞、東南亞、北歐等的不同口音。學(xué)生還要做大量的概括(conclusion)練習(xí),即在聽完一段英文后寫出概括總結(jié)。百科知識(shí)課主要針對(duì)同聲傳譯的要求培養(yǎng)熟練掌握專業(yè)知識(shí)且知識(shí)面廣寬的人才,一名優(yōu)秀的同傳譯員需要在平時(shí)積累各個(gè)學(xué)科的大量知識(shí),關(guān)注周圍的新聞和新鮮事物、掌握如外交、經(jīng)貿(mào)、營(yíng)銷、法律、旅游、金融、新聞、政治、社會(huì)、文化、教育、會(huì)計(jì)、保險(xiǎn)、營(yíng)銷、信息技術(shù)等知識(shí)。這是市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)外語(yǔ)專業(yè)提出的要求,也是新時(shí)代的要求。在進(jìn)行百科知識(shí)課的教學(xué)中我們可以用這樣的方式來進(jìn)行傳授:外語(yǔ)+專業(yè)知識(shí)、外語(yǔ)+專業(yè)方向、外語(yǔ)十專業(yè)、專業(yè)十外語(yǔ)、外語(yǔ)十漢語(yǔ)操作的相關(guān)專業(yè)等。同聲傳譯的技能課是核心課程,主要以專題技能為主線進(jìn)行教學(xué)。教學(xué)可以通過技能的介紹并對(duì)技能進(jìn)行強(qiáng)化訓(xùn)練,循序漸進(jìn),使學(xué)員掌握同聲傳譯的技能。學(xué)生們?cè)诖蛄撕軋?jiān)實(shí)的基礎(chǔ)后,在同聲傳譯課程中主要是獲得同傳所需的技巧:如倒裝句如何快速翻譯,遇到聽不懂的生詞如何應(yīng)對(duì)等。當(dāng)然,在同傳課上還要做模擬練習(xí)等,下面我們將進(jìn)一步論述。
同聲傳譯的教學(xué)模式避免將筆譯課、精讀課或語(yǔ)言等課照搬過來。我們可以運(yùn)用任務(wù)教學(xué)法,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,使他們投人到同聲傳譯的各項(xiàng)訓(xùn)練活動(dòng)中去。任務(wù)活動(dòng)可以用模擬、角色扮演等方式進(jìn)行。如進(jìn)行角色扮演時(shí),可以要求三人組成一組,三人分別扮演中方代表,外方代表及譯員,訓(xùn)練時(shí)進(jìn)行角色轉(zhuǎn)換。訓(xùn)練的過程中要注意任務(wù)的選擇,選擇的任務(wù)要突出同傳現(xiàn)實(shí)的特點(diǎn),任務(wù)的內(nèi)容與題材要廣泛,如應(yīng)涉及科技、文化、政治、外交、經(jīng)貿(mào)、旅游、政法等。選擇的任務(wù)要適度,教師可以選較接近同聲傳譯實(shí)際要求水平的語(yǔ)言材料訓(xùn)練學(xué)生。若在訓(xùn)練中發(fā)給有關(guān)的資料,或要求學(xué)員熟悉這些題材的句型、短語(yǔ)、詞組和詞匯與專業(yè)知識(shí)等可以減輕任務(wù)的難度,使訓(xùn)練能更順利地進(jìn)行,以利于提高學(xué)生訓(xùn)練的積極性與訓(xùn)練的有效性。教師應(yīng)對(duì)任務(wù)做有針對(duì)性的傳譯示范或講解,起到引導(dǎo)學(xué)生的作用,并根據(jù)情況對(duì)學(xué)生進(jìn)行常見的傳譯套語(yǔ)的練習(xí)。從一名合格的同傳譯員成長(zhǎng)為一名優(yōu)秀的譯員需要不斷的實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),為此要求學(xué)員積極參加同傳工作以積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。老師應(yīng)適時(shí)地為學(xué)員提供同傳的實(shí)踐機(jī)會(huì),拉近課堂與社會(huì)的距離,如安排學(xué)員實(shí)習(xí),組織學(xué)員參加某個(gè)會(huì)議或大型活動(dòng)擔(dān)任同聲傳譯的服務(wù)。我們還應(yīng)充分利用現(xiàn)代電化教學(xué)手段,布置課后同傳任務(wù),讓學(xué)生得到延續(xù)性的訓(xùn)練,逐步訓(xùn)練和提高他們自身處理任務(wù)的能力。 |
用戶在線信息 |
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 |