嚴謹的法語詞匯:此借非彼借 | |
發(fā)起人:eging 回復數:1 瀏覽數:15349 最后更新:2022/6/3 15:52:54 by lesliehuang |
發(fā)表新帖 | 帖子排序: |
eging 發(fā)表于 2016/7/23 8:53:07
|
嚴謹的法語詞匯:此借非彼借 小編今天介紹個簡單的,也是兩種語言不同之處的一個代表,這個詞就是“借”。
-“這本書我太喜歡了,可惜不好買,我可以借你的嗎?” -“好啊,借你” 中文里,我們借入和借出用的都是同一個動詞“借”。 但在法語里,一個動詞可以有20多種變位的“嚴謹語法君”怎么可能不區(qū)分呢?來,好好學習: 借出 prêter 借入emprunter 有借就要有還啊,老話說“有借有還,再借不難?!?/font> 歸還 rendre 再來了簡單的舉例您就更清楚了: ·j'emprunte un livre à quelqu'un. =(je demande un livre à quelqu'un. ·je prête un livre à quelqu'un. =(je donne un livre pour quelques jours à quelqu'un. ) ·je rends un livre à quelqu'un. =(je redonne un livre à son propriétaire. ) 要注意的是,不管是借出、借入還是還給某人,介詞都是à. 再比如,問“你能把這本書借給我嗎? ” 我們分析一下:你是這本書的主人,你借給我,于你而言是借出,與我而言是借入。那么我們從兩個角度來翻譯這句話。 一是從你借出的角度: Est-ce que tu peux me prêter le livre ? 二是從我借入的角度: Est-ce que je peux t'emprunter le livre ? 再記一個例子:我昨天從圖書館借了本書(j'ai emprunté un livre à la bibliothèque. )。這句話的意思是十分明確的,只可能我從圖書館借,不可能我把書借給圖書館,于我而言,只能是借入,此時動詞必是 emprunter. [size=10.5pt] |
lesliehuang 發(fā)表于 2022/6/3 15:52:55
|
|
用戶在線信息 |
當前查看此主題的會員: 1 人。其中注冊用戶 0 人,訪客 1 人。 |
譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學文書翻譯模板| 翻譯語料術語庫| CAT翻譯軟件|Trados技術交流 |