在线观看亚洲欧美一区二区三区_日本人妻少妇中文字幕乱码_中文字幕乱码熟女免费_不卡国产手机版毛片

上海專業(yè)翻譯公司
立即在線咨詢
歡迎資深譯員加項(xiàng)目QQ
JS導(dǎo)航效果
|
|
|
同聲傳譯時(shí)間壓力的應(yīng)對(duì)方式
發(fā)起人:eging3  回復(fù)數(shù):0  瀏覽數(shù):12851  最后更新:2016/6/2 16:59:57 by eging3

發(fā)表新帖  帖子排序:
2016/6/2 17:04:45
eging3





角  色:管理員
發(fā) 帖 數(shù):1914
注冊(cè)時(shí)間:2015/7/22
同聲傳譯時(shí)間壓力的應(yīng)對(duì)方式
同傳面臨時(shí)間壓力,譯員常常無(wú)法也沒有必要轉(zhuǎn)述 全部信息,現(xiàn)場(chǎng)發(fā)言人語(yǔ)速是重要制約因素。有的發(fā)言人講話快,抑或因?yàn)闀r(shí)間緊迫而加快語(yǔ)速。譯員必須對(duì) 信息進(jìn)行處理,有所取舍,給聽眾傳遞加工過(guò)的“成品”。 根據(jù)國(guó)際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì)(AIIC)網(wǎng)站資料,國(guó)際會(huì)議口譯譯員協(xié)會(huì)研究委員會(huì)于1999年到2001年間在國(guó)際會(huì)議口譯工作者中曾進(jìn)行過(guò)一項(xiàng)題為“workload studies”的 調(diào)查,在607位國(guó)際會(huì)議口譯人員中,有78%的人認(rèn)為造成工作緊張感的正是語(yǔ)速特別快的發(fā)言者(Mackintosh), 缺乏經(jīng)驗(yàn)的同聲傳譯員,往往試圖把全部聽覺信息翻譯 成目的語(yǔ),其結(jié)果是徒勞的。面對(duì)源源不斷的信息,很快 就感到應(yīng)接不暇,顧此失彼,譯完上句丟掉下句,或者傳遞出一連串支離破碎的信息,無(wú)法建立發(fā)言人與聽眾之 間的良好溝通,讓聽眾失去信心,使得口譯質(zhì)量下降,或 者完不成口譯任務(wù)?!搬槍?duì)兩種存在著千差萬(wàn)別的語(yǔ)言 之間的翻譯,尤其是當(dāng)源語(yǔ)與譯入語(yǔ)表達(dá)形式差別大時(shí), 譯者只能放棄對(duì)保留原語(yǔ)形式的追求” 追求面面俱到,最終會(huì)導(dǎo)致低劣的同傳效果?!白g員最不該跟發(fā)言人拼語(yǔ)速,那只能使自己陷人惡性循環(huán),在后面疲于奔命,無(wú)暇顧及分析意義、處理信息。

資源缺失和時(shí)間壓力是同傳交際過(guò)程中普遍存在問題。為了保證交際活動(dòng)的順利進(jìn)行,譯員應(yīng)該采取減縮策略(reduction strategy),即放棄或改變?cè)瓉?lái)的語(yǔ)言計(jì)劃。任文認(rèn)為擁有不同語(yǔ)言和文化背景的當(dāng)事人雙 方能否進(jìn)行成功的交際,在很大程度上都取決于譯員是 否能有效而合理地使用各種話語(yǔ)策略”。面對(duì)語(yǔ)速快 的發(fā)言,應(yīng)該拉開一定距離,運(yùn)用斷句、簡(jiǎn)述、概括手段處 理紛至沓來(lái)的信息流,并適時(shí)簡(jiǎn)化譯語(yǔ)表達(dá)。但是值得 注意的是,拉長(zhǎng)EVS會(huì)造成記憶壓力,導(dǎo)致信息丟失,所以此時(shí)須迅速采用歸納概括手段,把暫存在記憶中的幾個(gè)零碎的信息單位整合,用簡(jiǎn)潔的話語(yǔ)傳遞給聽眾,輸出 的是濃縮的、高度概括的信息。例如:Products A is certainly more expensive. All A products are quite a lot dearer: we,re talking about 10 to IS%. (A產(chǎn)品比B產(chǎn)品價(jià)格貴10% — 15%。)
     
在2010年4月20日中央電視臺(tái)“大愛無(wú)疆”賑災(zāi)晚 會(huì)的漢英同傳中,譯員的處理是這樣的:地震發(fā)生后,隨著強(qiáng)有力的救援,我們不斷見證著生命的奇跡。生命的接力也在快速地展開。很多的傷員迅速地轉(zhuǎn)移到西蘭州、西安和成都。(We witnessed miracles after miracles. A lot of the injured have been transported to hospitals in nearby provinces,)譯語(yǔ)僅僅傳譯了畫線部分,波浪線部分為漢語(yǔ)地名,如果譯出來(lái)英文聽眾大都不 會(huì)產(chǎn)生認(rèn)知共識(shí),反而會(huì)增添譯者的時(shí)間壓力,所以譯成 “周邊幾個(gè)省”不失為良策。

專業(yè)翻譯公司 http://www.vlinknet.com

用戶在線信息
當(dāng)前查看此主題的會(huì)員: 1 人。其中注冊(cè)用戶 0 人,訪客 1 人。


譯境翻譯公司BBS|上海翻譯論壇|同聲傳譯交流論壇|自由譯員社區(qū)|外籍母語(yǔ)翻譯交流|尋找上海翻譯工作|兼職翻譯招聘|筆譯口譯項(xiàng)目發(fā)布| 上海翻譯資源| 小語(yǔ)種翻譯資源| 證件翻譯資源| 留學(xué)文書翻譯模板| 翻譯語(yǔ)料術(shù)語(yǔ)庫(kù)| CAT翻譯軟件|Trados技術(shù)交流 英語(yǔ)高級(jí)翻譯群 德語(yǔ)高級(jí)翻譯群 法語(yǔ)高級(jí)翻譯群 俄語(yǔ)高級(jí)翻譯交流群 日語(yǔ)高級(jí)翻譯交流 阿拉伯語(yǔ)高級(jí)翻譯群 翻譯公司網(wǎng)絡(luò)營(yíng)銷合作